Francois Fournet Франция. Весна смеха

PRINTEMPS DU RIRE

Un rire a pousse dans mon jardin,
                vif,
   percant la croute du silence,
                simple,
   autant qu’un cri de delivrance.
Couleur  coquelicots en feu,
bonheur de retrоuver la vie !
Un rire  a cherche parmi les fleurs,
                seul,
         la delicate clef.
                fine,
     ouvrant la lyre feminine.
         Une cerise le portait
sous le vermеil  de tes baisers.
Dans une noix de solitude,
                grise,
    un autre rire a repondu,
                libre,
en docouvrant  sa destinee :
  offrir en chaque nuit
une semence de lumiere.



ФРАНСУА ФОРНЕ
Франция
ВЕСНА СМЕХА

Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)

У смеха есть росток
в саду моём,
живой, сверлящий
корочку молчания,
ласкаем свежим ветерком,
как крик при родах
радостный – осанна,
в цвет маков-самосеек,
словно пламя.
Он – счастье возвращает краски жизни.
Смех деликатно прячется
среди цветов, под лепестками.
Подобен коньяку – сорт высший.
Он в женщине откроет музу.
Мне подарила это вишня.
Я поцелуев сладких узник.
В орехе одиночества
ты – серая.
Но смех освободился,
на свободе засиял.
Он каждой ночи служит верно,
где семя знания – запал.

14.02.15


Рецензии