Когда огнём любви You were not inflamed with love
Когда пылают клёны и осины
кострами раскалённого безумия,
и пламень с крон спадает негасимый,
как на Помпею лава из Везувия –
Что остаётся? Только от стыда
тебе сгореть и пеплом стать, когда
среди такой слепящей красоты
огнём любви не загорелся ты.
Перевод — Татьяна Рыжова
Translated by Tatyana Ryzhova
When aspens and gold maples are in glow
Like burning fires of madness, hot and ruinous,
And flame of their crowns is falling down
Like lava-stream on Pompey from Vesuvius -
Then nothing else is left
But to get burnt with shame to ashes
In case you were not inflamed
With love amid that loveliness so precious.
Свидетельство о публикации №115021409672
Очень радостно читать Золотцева на английском! Ему не хватило лет на переводы собственных стихов, всё переводил других авторов. Но ведь это так справедливо, чтобы смогли прочитать (да ещё как!) и те, кто не знает русского.
А мы сегодня были на презентации сборника "Словенское поле 2014". И сборник получился хороший, и фестиваль набирает силу. Вам обязательно надо к нам присоединиться предстоящим летом.
Я поговорил с Игорем Плоховым насчет проекта переводов военных стихов.
Он отнёсся с большим энтузиазмом и сказал, что обязательно поможет в издании в университете, как творческого "учебного пособия". Выразил уверенность, что ректор обязательно поддержит, поскольку с одной стороны дело благородное, а с другой - авторы переводов свои - университетские. Так что один из "каналов" издания уже обозначился.
Всего доброго!
До встречи!
p.s ... в переводе в конце затесалась лишняя буквочка `g`. Я, конечно, принимаю её как `gloria`, но, может, это не так? :-)))
Савинов Владимир 15.02.2015 19:42 Заявить о нарушении
Татьяна Рыжова 6 16.02.2015 21:06 Заявить о нарушении
Татьяна Рыжова 6 16.02.2015 21:10 Заявить о нарушении