Огонек во мгле

(Авторский перевод с украинского)

Еще не тронул наших чувств жестокий час.
Какое счастье, что живешь ты на Земле!
Волшебный образ твой,- он в сердце не погас.
Зовешь к себе, как огонек судьбы во мгле.

Омою сердце твоим словом, как дождем.
И в каждой капле я почувствую Любовь.
Ты говори! Ловлю слова твои! Еще!
С тобою парень я. И девушка ты вновь.

Схожу  с ума от чувств, о возрасте забыв.
Волна горячая несет, как буря, нас.
Ты позволяешь нежность ласок и порыв,
Касанье губ моих к твоим морщинкам глаз.

Едва заметно сквознячок прошел в низах.
И над затылком моим тихий звездопад.
Счастливых глаз твоих две звездочки в слезах.
И томный стон твой…
Август. Ночь. И спящий сад.

14.02.2015 г.
Фото из Ин-та


Рецензии
Дорогой Юрий!
При наличии лёгкой архаики, выраженной словесными оборотами «манит зов судьбы», «омою сердце словом», которые в данном тексте уместны и не выглядят штампами, стихотворение легко читается, пробуждают добрые чувства. Однако, восточная вязь «спотыкается» о просторечие «с тобой – парнишка я». Здесь, точно, надо следить за «касаньем губ», не нарушая лирического течения слов. И всё-таки – на грани штампа, или шедевра решить окончательно не смог…
Прости за строгость восприятия.
Обнимаю.
Саня

Путяев Александр Сергеевич   18.02.2015 01:09     Заявить о нарушении
Уважаемый Александр Сергеевич! Признателен за внимание и Ваш отзыв. Постараюсь быть к себе строже. Ваши замечания приму к сведению. Это тоже опыт.
С теплом,

Юрий Тригубенко   18.02.2015 19:20   Заявить о нарушении