Любовь Перевод из Джорджа Герберта
Виновный в праздности, грехах,
Но вскользь глядящая Любовь взирала, как дряхлел и слаб
С попытки первой жить в верхах.
Вот приближается ко мне, вопросы тихо задаёт,
Иль к ним нужда меня ведёт.
«Ты гость?» и я ответил ей: «Достоин ли я быть с тобой?»
Любовь сказала: «Будешь здесь».
«Но я жесток, как не крути, и, словно крот, увы, слепой,
Не вижу я твоих чудес».
Любовь взяла мою ладонь, и, улыбнувшись, говорит:
«Кто этот мир как я узрит?»
«Брак с истиною заключив, признаю к своему стыду,
Что я искал одних заслуг».
«Не знаешь» - говорит Любовь - «Винишься, порешь ерунду!»
«Служить тебе готов, как друг».
«Ты должен сесть» - речёт Любовь - «И плоть попробовать мою».
Что ж пообедаю в раю.
Свидетельство о публикации №115021403488
Очень понравилось стихотворение и сразу понятно, что речь идёт о Любви Высшей, о Боге, который есть Любовь.
И о Таинстве Евхаристии, во время которого вкушаются Тело и Кровь Христовы.
Эти стихи наводят на многие размышления.
Одно из них в том, что мы никогда не будем достойны, никакими заслугами, невозможно заслужить эту Любовь.
Она преподносится нам как Дар, как Милость, чтобы приобщаясь к Вечной Чаше, человек имел Жизнь Вечную...
Дмитрий!
Благодарю Вас за внимание к моим стихам.
Пусть светлым будет наступивший день!)
С теплом моего сердца, Лара
Лара Носова 26.08.2016 16:29 Заявить о нарушении
Дмитрий Шапенков 26.08.2016 16:53 Заявить о нарушении
Вам большое спасибо за светлые чувства и пожелания.
Лара Носова 26.08.2016 17:16 Заявить о нарушении