Шекспир. Ромео и Джульетта. Фрагмент 1

Акт 1, сцена 4:

РОМЕО

Я видел сон.

МЕРКУЦИО

Я тоже. Спать – не труд.

РОМЕО

Что видел ты?

МЕРКУЦИО

Что все сновидцы врут.

РОМЕО

Видать, мой сон правдив, а твой нелеп.

МЕРКУЦИО

Ты – жертва плутней Королевы Мэб,
Той повитухи фей, что не крупнее,
Чем камешек в кольце у магистрата;
Она со свитой из мельчайших тварей
Катается у спящих вдоль носов;
В колёсах спицы – из паучьих лапок,
Кузнечика крыло – кареты полог,
А вожжи – из легчайшей паутины,
А хомуты – из отблесков луны,
Нога сверчка ей служит кнутовищем,
Ремень кнута – тончайший волосок,
Её возница – серенький комарик,
Не больше тех отвратных червячков,
Что копошатся в пальцах у лентяек;
Её карета – скорлупа ореха,
Налаженная белкой иль жуком –
Старинными каретниками эльфов;
Она влетает в сонные мозги
Любовников – им снится страсть на ложе;
Дарит придворным сны о раболепстве,
Дарит судейским сны о подношеньях,
Влюблённым дамам – сны о поцелуях,
И сыпь на губы им же насылает
За то, что любят сласти поедать;
Порой льстецу на нос она запрыгнет –
Он видит сны о ловком обхожденье;
Поповский нос свиным хвостом щекочет –
И грезит поп о прибыльном приходе.
Прокатится по шее у солдата –
Во сне он режет глотки иноземцам,
Сидит в засадах, пробивает бреши,
Пьёт кубки в полведра, острит клинки;
Во сне услышав грохот барабанов,
Со страху вскочит, пробубнит молитву –
И снова дрыхнет. Это – плутни Мэб:
Коням она запутывает гривы,
А в волосы неряхам и грязнулям
Шлёт колтуны – предвестники беды;
Колдунья Мэб склоняет юных дев
Гордиться чадородием – и только.
Злодейка Мэб…

РОМЕО

           Меркуцио, довольно!
Ты вздор твердишь.

МЕРКУЦИО
    
     Нет, я толкую сны.
Сны – порожденья праздного ума,
Пустые бесполезные придумки;
Сны легковесней воздуха дневного,
Непостоянней северного ветра,
Что копит злобу в ледяной груди
И остужает юг своим дыханьем.

БЕНВОЛИО

Боюсь, что этим ветром нас продует.
Окончен пир; мы можем опоздать.

РОМЕО

Боюсь, не опоздаем – поспешим.
Меня томит предчувствие дурное:
Во тьме небес таящееся зло
Объявится сегодня, в ночь веселья,
И жизнь мою презренную прервёт
Безвременною смертью, как расплатой.
Но парус поднят, кормчий у руля,
Судьбу не изменить… Вперёд, гуляки!

*********

Act 1, scene 4:

ROMEO

I dream'd a dream to-night.

MERCUTIO

And so did I.

ROMEO

Well, what was yours?

MERCUTIO

That dreamers often lie.

ROMEO

In bed asleep, while they do dream things true.

MERCUTIO

O, then, I see Queen Mab hath been with you.
She is the fairies' midwife, and she comes
In shape no bigger than an agate-stone
On the fore-finger of an alderman,
Drawn with a team of little atomies
Athwart men's noses as they lie asleep;
Her wagon-spokes made of long spiders' legs,
The cover of the wings of grasshoppers,
The traces of the smallest spider's web,
The collars of the moonshine's watery beams,
Her whip of cricket's bone, the lash of film,
Her wagoner a small grey-coated gnat,
Not so big as a round little worm
Prick'd from the lazy finger of a maid;
Her chariot is an empty hazel-nut
Made by the joiner squirrel or old grub,
Time out o' mind the fairies' coachmakers.
And in this state she gallops night by night
Through lovers' brains, and then they dream of love;
O'er courtiers' knees, that dream on court'sies straight,
O'er lawyers' fingers, who straight dream on fees,
O'er ladies ' lips, who straight on kisses dream,
Which oft the angry Mab with blisters plagues,
Because their breaths with sweetmeats tainted are;
Sometime she gallops o'er a courtier's nose,
And then dreams he of smelling out a suit;
And sometime comes she with a tithe-pig's tail
Tickling a parson's nose as a' lies asleep,
Then dreams he of another benefice;
Sometime she driveth o'er a soldier's neck,
And then dreams he of cutting foreign throats,
Of breaches, ambuscadoes, Spanish blades,
Of healths five-fathom deep; and then anon
Drums in his ear, at which he starts and wakes,
And being thus frighted swears a prayer or two
And sleeps again. This is that very Mab
That plats the manes of horses in the night,
And bakes the elflocks in foul sluttish hairs,
Which once untangled, much misfortune bodes;
This is the hag, when maids lie on their backs,
That presses them and learns them first to bear,
Making them women of good carriage:
This is she –

ROMEO

            Peace, peace, Mercutio, peace!
Thou talk'st of nothing.

MERCUTIO

             True, I talk of dreams,
Which are the children of an idle brain,
Begot of nothing but vain fantasy,
Which is as thin of substance as the air
And more inconstant than the wind, who wooes
Even now the frozen bosom of the north,
And, being anger'd, puffs away from thence,
Turning his face to the dew-dropping south.

BENVOLIO

This wind, you talk of, blows us from ourselves;
Supper is done, and we shall come too late.

ROMEO

I fear, too early: for my mind misgives
Some consequence yet hanging in the stars
Shall bitterly begin his fearful date
With this night's revels and expire the term
Of a despised life closed in my breast
By some vile forfeit of untimely death.
But He, that hath the steerage of my course,
Direct my sail! On, lusty gentlemen.


Рецензии
Я делал когда-то в давние годы учёбы эту сцену, вернее, всю линию Меркуцио с группой ныне заслуженных и народных артистов :-)) Мне понравилось всё, кроме "Спать – не труд". Как-то это излишне коряво.

Андрей Беккер   14.02.2015 20:37     Заявить о нарушении
Андрей, спасибо!

Полностью согласен. "Труд" притянут за уши исключительно для рифмы. "Что сновидцы часто врут" переведено дословно, без рифмы оставить нельзя. Пришлось прибегнуть к сомнительному обоснованию: спать и видеть сны - занятие необременительное.

Сначала был вариант:

"Я видел сон".
"И я. Чему дивиться?"
"Что видел ты?"
"Что часто лгут сновидцы".

Увы, вариант не прошёл. "Что часто лгут сновидцы" уже использовано в переводе Щепкиной-Куперник. А я изо всех сил старался ни в чём не совпасть с двумя самыми популярными версиями - и не совпал. За это пришлось заплатить издержкой.

Евгений Туганов   15.02.2015 06:49   Заявить о нарушении
Мне с мэтром перевода спорить не пристало, но всё же возражу: пытаться не совпасть НИ В ЕДИНОМ СЛОВЕ с другими переводами - чрезмерная щепетильность. Тем более когда речь идёт не о заимствовании особо оригинального оборота, а о фразе достаточно тривиальной.

Андрей Беккер   15.02.2015 10:34   Заявить о нарушении
Андрей, избыток щепетильности здесь не вредит - в отличие от недостатка. Во всяком случае, к оригинальности версии лучше стремиться, чем не стремиться. Идентичные строки в разных переводах - вечный предмет споров, кто у кого слямзил. Далеко ходить не надо: "Я видел сон" - одинаково у Щепкиной-Куперник, у Пастернака и у твоего покорного слуги. Видишь - не таков я щепетилен, каким представляюсь.

Евгений Туганов   15.02.2015 12:57   Заявить о нарушении