Francois Fournet Франция. Твой жар
Chaleur de toi
doux archipel de bras
aux tropiques du plaisir.
A fondre nos chairs
au meme creuset de lumiere
nous devenons l’unique
et le multiple d’une seule palpitation.
L’ete que tu repands a ma venue
br;le ma frondaison
en enfantant les nids de mon desir.
Quel tronc plus luisant de force douce
pourrait bercer ton intime feuillage ?
Quelles racines de velours
pourrait plonger plus loin
dans la glaise de nos sens ?
Chaleur de toi
je porte le parfum de tes desirs
la sueur d’or de tes etreintes.
Chaleur de soif,
je tremble tant j’ai froid
de ne pouvoir blottir
au-dele de nos corps
l’astre de nous deux.
ФРАНСУА ФОРНЕ
Франция
ТВОЙ ЖАР
Вольный поэтический перевод с французcкого О. Шаховской (Пономаревой)
Твой жар,
архипелаг руки приятный
в тропинках удовольствия и неги,
тела расплавленные статные
в чудесном горне света.
Для нас сердцебиенье – общее аллегро.
С моим приездом – радостное лето.
Листву сожги, на свет производя
желаний гнёзда.
Какой блестящий ствол, красавица,
качает всю твою листву?
Какие корни могут
погрузиться грациозно
подальше в глину наших замыслов,
внимая волшебству?
В твой жар
я принесу духи твоих желаний,
где пот объятий и сбивается дыхание.
Жара и ощущенье жажды,
дрожу и мёрзну я опять.
Как в точку сжаться, чтобы слаженно
одной звездою в небе засиять?
12.02.15
Свидетельство о публикации №115021303535
Благодаря тебе есть возможность знакомиться с хорошими поэтами, которые пишут на языке, которого я не знаю.
С теплом души, удачи.
Александр Вайнерман 14.02.2015 12:38 Заявить о нарушении
Искренне рада, что тружусь не зря.
Удачи, Саша!
Ольга
Ольга Шаховская 15.02.2015 10:54 Заявить о нарушении