Шон Маклех. Старенький ветер

С украинского http://proza.ru/2015/02/13/227

«Хоть ветер стар, но до сих пор
Играет он на склонах гор...»
       (Уильям Батлер Йейтс)

Какой-нибудь древний ветер.
Ведь даже легкий ветерок весны -
Это старый бородатый дедуля,
Что веял ещё до аромата цветов,
До пения птиц и гудения пчёл.
Седой, как лепестки сливы.
Но тоже игривый – как дитя.
Потому что всё старое и древнее
Впадает в детство:
Копается шершавыми руками
В сентиментальных воспоминаниях
(А все мы там дети),
Я только не хочу
(Слышите? Не хочу!),
Чтобы и смерть выглядела ребёнком,
С глазами, полными печали...
Так не бывает! Вы слышите меня?
Так не бывает!

***

Вiтер старий
    
«Хоч вітер старий, але до сих пір
Бавиться він на схилах гір...»
              (Вільям Батлер Єтс)

Будь-який вітер старий.
Навіть легкий вітерець весни
Це старий бородатий дідуган,
Що існував ще до аромату квітів,
До співу пташок і гудіння бджіл.
Сивий, як пелюстки сливи.
Але теж бавиться – як дитина.
Бо все старе і давнє
Вертається в дитинство:
Порпається пошерхлими руками
У сентиментальності спогадів
(А всі ми там діти),
Я тільки не хочу
(Чуєте? Не хочу!)
Щоб смерть теж виявилась дитиною,
Хай навіть з сумними очима сучасності.
Не треба! Ви чуєте мене?
Не треба!


© Copyright: Шон Маклех, 2015
Свидетельство о публикации №215021300227


Рецензии
Метафоричный текст Шона Маклеха в Вашем переводе сохранил всю свою прелесть.
Спасибо.
С уважением А.А.

Аминат Абдурашидова   15.02.2015 18:39     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Аминат! Сама перечитываю и удивляюсь мудрости наблюдений Шона Маклеха.
С уважением,
Анна

Анна Дудка   15.02.2015 18:51   Заявить о нарушении