Любовная песня
«Любовная песня»
Алексей Горшков — поэтический перевод
Они любили, но разной их пылкая любовь была.
Он поглотил всю жизнь её, - насытиться не смог.
Она ж его взнуздала, терзала и всё бы отдала,
Чтоб никогда он от неё уйти не смог.
Она мгновение боялась пропустить и потерять,
Чтобы любимого, черты, походку, взгляд не потерять;
Он, крепко за руки её держал, так что она дрожала,
А он боялся одного, - чтобы она не убежала.
И он мечтал, чтоб мир, вдруг в бездну провалился,
И он один с любимой, в этой бездне очутился.
Она, любимого в объятьях так сжимала,
Как будто не любила, а косточки ломала,
И улыбалась так, как «улыбается» паук,
Когда сосёт он кровь из пойманных им мух.
Его улыбки были, словно он в сказке жил
И в мир реальный возвратиться не спешил.
Его слова, в плен, её бессрочный брали;
Её слова, «жестокость пыток» обещали;
Её улыбка, «атаки террористов» обещала;
Его улыбка, о возмездии достойном сообщала.
Её глаза, ему «расправой угрожали»,
Его глаза, ей тайные блаженства обещали.
Её же поцелую, были чувственным посланьем,
Его же ласки, были спасенья обещаньем;
Её любовные уловки, словно капканы скрежетали,
Когда «в свои объятья» жертву беззащитную хватали.
А обещания его, надежду на бессмертие сулили,
Её же обещания, с плеч голову ему сносили.
Клятвы его, землю выбивали ей из под ног,
Так горячо и страстно любить её он мог;
Её же клятвы, его глаза надолго обрекали,
чтобы они её «секретное местечко» созерцали.
И погружаясь в сон, они, две половинки из себя являли,
И телеса свои, любовники во сне соединяли,
Ментально и физически, сливаясь воедино,
Живя одним единым существом неразделимо.
12.02.2015
Оригинал английского текста не публикую из-за требований защиты авторских прав. Но английский текст читатель может найти по ссылке
Ирина Гончарова http://www.proza.ru/2010/04/24/1037
Хотелось бы дать доброжелательный совет Ирине: Ваше стремление, Ирина, донести до читателя «Любовную песню» Хьза похвально, но в данном случае дословный перевод с английского (что вы сделали), не только не передаёт содержание и душу стихотворения, но так искажает его смысл, что даже страшно становится за автора.. Не обижайтесь, Ирина. Делайте то, что хорошо умеете делать. Успехов.
Алексей Горшков
Свидетельство о публикации №115021207092