Der Kuss
Es regnet, doch sie merkt es kaum,
Weil ihr Herz noch vor Glueck erzittert:
Im Kuss versank die Welt im Traum.
Ihr Kleid ist nass und ganz zerknittert
Und so veraechtlich hochgeschoben,
Als waere ihr Knie fuer alle da.
Ein Regentropfen, der zu nichts zerstorben,
Der hat gesehn, was niemand sonst noch sah.
So tief hat sie noch nie gefuehlt,
So sinnlos selig muessen Tiere sein!
Ihr Haar ist wie zu einem Heiligenschein zerwuehlt,
Laternen spinnen sich drin ein.
Wolfgang Borchert
-
Поцелуй
Льёт дождь...она того не замечает,
От счастья сердце всё ещё порхает:
От поцелуя погрузился мир в мечты.
Намокло платье и помято, словно ты
-
Его нацеленно небрежно задираешь,
И всем свои коленки выставляешь.
Слеза дождя, что в никуда упала,
Чего никто не видел, увидала.
-
Так чувствовать не доводилось ей.
Бездумно так блаженство у зверей!
Как нимб, над головой волос свеченье -
Свет фонаря... искусное плетенье.
Вольфганг Борхерт
Свидетельство о публикации №115021200533
Есть такой русско-японский анекдот, весь рассказывать нельзя, но вот часть:
,,Исо хос? Хоцю!!!"
И перевод Ваш мне показался очень даже на высоте! Правда, я немецкого языка как Вы не знаю, но интуиция и школьная десятилетка подсказывают...
Да и сам по себе стих Ваш прекрасен!! Спасибо!
С уважением к немецкому языку)), Ваш Г.Н.
Геннадий Никифорович 26.02.2015 13:47 Заявить о нарушении
Конечно, достался!
Елена Нацаренус 26.02.2015 22:37 Заявить о нарушении