Димчо Дебелянов. Зито

Димчо Дебелянов
ЗИТО(1)


Переклад з болгарської — Любові Цай


Чотири літери, два склади,
тонкий і гострий, наче вісь,
то тихий ти, а то з надсади
звучиш мені у вухах скрізь.

Ти линув стологосо, щільно,
як  ми покинули Бургас, 
наш «Нілос»(2) плив собі повільно
туди, де мріяний Елас(3)!

Як шлунку зойки зголоднілі
мій дух стривожили були,
тоді і я, і буйні хвилі
тебе почули з-поміж мли.

У Дарданелах, в сон закутих,
з тобою збурили ми тиш,
від звуків, скелями почутих,
луна розбіглася прудкіш.

Край Лесбоса з потиром нині
серед усміхнених голів
я бачив: Дафніс у долині
до Хлої «Зито» говорив.

Юрма гула несамовито,
в Пиреї, де були в той час,  —
це ми тебе гукали, Зито,
на мові еллінів якраз.

...Якби в Афінах, Зито, з нами
не був ти — зна про це лиш Бог, —
яких між згубними шляхами
судилось знати нам тривог.

Хто звав свій запал молодецький,
у слово — гостре, мов кинджал, — 
про давньогрецький світ мистецький
і всебалканський ідеал?

І хто б оце без тебе, Зито,
побачив славний Парфенон,
рецину(4) б тяг та їв би сито, 
мав кут в готелі «Аполон»(5)?
 
Чи б я без тебе бачив ясно
очей чорнявих блиск живий,
складав рядки поезій рясно,
від винних променів хмільний?

То хто б згадав того Сократа,
то хто свій голос би здіймав,
якби в усіх скорботах свята
ти всюди з нами не бував?

Ех, Зито, слово — то не порох,
в тобі добро живе і лад,
як зміг ти так: одвічний ворог —
не супротивник вже, а брат?

Що то була за дивна сила,
так щедра на чаровину —
три сотні ганьовців(6) споїла,
дала вигод їм у війну?

І навіть тут у нас, в Софії,
ти душі наші осінив,
згадались враз чудовні мрії
передніших афінських днів!

І може, ніч оця щаслива
дасть тихий сон від втоми й чвар,
де чути «Зито!» галасливе
і дзвін солодких винних чар.

А завтра знайдеться охочий
шукати «Сплендид» (7) — земний рай,
не йолоп Ганьо(8), хитрий, хоче
задурно випити — і край.

Але дарма! Згаса ревниво
він, ласий до гульні лишень,
і шкодуватиме журливо:
«Жаль, не Великдень в нас щодень!»

Чотири літери, два склади,
десяток днів – солодкі сни,
тривожні й сповнені принади —
о Зито, Зито, припини!

***

Оригинал:

Димчо Дебелянов
ЗИТО



Четирибуквено, двусложно,
резливо, тънко като шиш,
мълвяно, кряскано тревожно
ти вред в ушите ми звучиш.
 
Как гордо въздуха разтресе
ти, щом напуснахме Бургас,
и «Нилос» плавно ни понесе
към въжделената Елас!
 
Когато бунта на червата
смути тревожно моя дух,
пак теб — спасително в бедата,
над морските вълни аз чух.
 
На Дарданелите заспали
смутихме с теб покоя лек,
и пак от теб скалите бяли
стозвучен пратиха ни ек.
 
Край Лесбос, с чаша във ръката,
сред рой ухилени глави,
аз видех Дафнис в далнината
на Хлоя «Зито» да мълви.
 
В Пирея слисахме тълпите,
но не със своя бесен вик —
а с туй, че викахме те, Зито,
на чисто елински език.
 
... И ако ти със нас не беше
в Атина, Зито, Господ знай,
какъв ли неочакван щеше
приемът ни да вземе край.
 
Защото кой ли с жарки чувства
без теб би нейде реч държал
за древногръцките изкуства
и всебалкански идеал?
 
И кой без тебе, Зито свято,
би видел славния Партенон,
би смукал в «Сплендид» рацинато
и спал безплатно в «Аполон»?
 
Нима без теб не бих се вглеждал
в две черни хубави очи,
в ума си стихове нареждал,
пиян от винните лучи?
 
Та кой би спомнил за Сократа,
та кой би губил своя глас,
ако в скръбта на веселбата
не беше ти навред при нас?
 
Ех, Зито, Зито, дума сладка,
ех, Зито, пълно с благодат,
отде-наде ти в толкоз кратко
вековний враг превърна в брат?
 
Коя бе таз вълшебна сила,
що вля в теб светлий еликсир,
та триста Ганьовци опила,
им даде толкоз келепир?
 
Че ето на, и тук, в София,
пак ти душите осени,
да спомнят чудната магия
на чудните атински дни!
 
И може би таз нощ честито
мнозина морни, като спят,
в съня си тих дочуват «Зито!»
и чаши шумно да звънтят.
 
А утре не един ще дири
пак някой «Сплендид» — земен рай,
че Ганьо харно туй намира —
на чужда сметка да гуляй.
 
Уви, напразно! Ще догаря
той, за «гуляйчец» настървен,
и безутешно ще повтаря:
«Не е Великден всеки ден!»
 
Четирибуквено, двусложно —
символ на десет златни дни,
ту миловидно, ту тревожно
о, Зито, Зито, престани!

***

КОМЕНТАРІ:
1 «Зито» — вигук, що означає те саме, що й «Ура!». Вигуками «Зито!» грецьке населення зустрічало балканську армію під час Першої Балканської війни.

2 «Нилос» — назва корабля.

3 Елас — Еллада.

4 Рецина — найвідоміше і найстародавніше традиційне біле грецьке вино, що має сильний аромат і присмак смоли.  За стародавньою традицією для забезпечення тривалого зберігання  амфори з рециною герметично закупорювати сумішшю гіпсу і смоли. Таким чином вино вбирало в себе запах смоли. Сучасні виробники спеціально додають в це вино смолу на стадії бродіння, аби додати йому цей специфічний запах.

5 «Аполон» — назва тодішнього готелю.

6 Ганьовці — братчики Бай Ганьо, що намагаються навіть у війні віднайти собі зиск (див. коментар 8).

7  «Сплендид» — назва розкішного ресторану того часу.

8  Бай Ганьо — герой болгарського фольклору, простакувата людина, що видивляється, як прожити на дурничку.


Рецензии
Браво, Люба! Въпреки особеностите на текста ти си се справила чудесно. Хумористичните стихотворения на Димчо Дебелянов заслужават специално внимание. Поздрави, Дафинка.

Дафинка Станева   12.02.2015 11:26     Заявить о нарушении
Благодаря, Дафинко! Остана ми се само едно стихотворение на Димчо Дебелянов - "Лъст". Смятам, че то не е леко за превод (има катрени, в които в третите редове дактилични рими - това е проблематично), но пак трябва да завърша работата.
С обич
Люба

Любовь Цай   12.02.2015 23:30   Заявить о нарушении