Вогник у iмлi. С переводами
не вплинув ще невпинний час.
То щастя вже, що ти існуєш на Землі.
Чарівний образ твій у серці. Він не згас.
Ти кличеш, доле моя,- вогник у імлі.
Омию серце твоїм словом, як дощем,
У кожній краплі відчуваючи Любов.
Кажи слова свої! Я слухаю! Іще!
З тобою легінь я. І ти дівчина знов.
Я шаленію. Геть забув я про роки.
Гаряча хвиля нас несе, як буревій..
Ти дозволяєш дотик лагідний руки.
Торкання губ моїх до губ твоїх та вій.
Ледь чутним протягом повітря по низах.
Та над потилицею тихий зорепад.
Щасливі зірки дві очей твоїх в сльозах.
Твій стогін тихий. І нічний серпневий сад…
06.01.2015 р.
Фото з Ін-ту
(Авторский перевод с украинского)
Еще не тронул наших чувств жестокий час.
Какое счастье, что живешь ты на Земле!
Волшебный образ твой,- он в сердце не погас.
Зовешь к себе, как огонек судьбы во мгле.
Омою сердце твоим словом, как дождем.
И в каждой капле я почувствую Любовь.
Ты говори! Ловлю слова твои! Еще!
С тобою парень я. И девушка ты вновь.
Схожу с ума от чувств, о возрасте забыв.
Волна горячая несет, как буря, нас.
Ты позволяешь нежность ласок и порыв,
Касанье губ моих к твоим морщинкам глаз.
Едва заметно сквознячок прошел в низах.
И над затылком моим тихий звездопад.
Счастливых глаз твоих две звездочки в слезах.
И томный стон твой…
Август. Ночь. И спящий сад.
14.02.2015 г.
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
…А чувства
не успел убить
неудержимый час.
Я счастлив тем уже, что есть ты на Земле.
Волшебный образ твой – он в сердце не угас.
Зовёшь меня, судьба, мой огонёк во мгле.
Омою сердце словом нежным, как дождём,
И в каждой капельке почувствую Любовь.
Скажи слова, молю! Я слушаю! Ещё!
С тобою я так юн. И ты девчушка вновь.
Я вновь взволнован. Вновь забыл я про года.
Волной горячей поднимает вверх и ниц.
Руки коснуться позволяешь, как тогда.
Касаюсь губ твоих – моими – и ресниц…
Сквозят чуть слышно струи ветра по низам,
И холодит затылок тихий звездопад.
И пара звёздочек очей твоих в слезах.
Твой тихий стон в ночи. И августовский сад…
18.10.2018 г.
Свидетельство о публикации №115021202410
Рада, что благодаря Инне Гавриловой открыла для себя эти дивные лирические Стихи!
И хотя перевод твой меня вполне удовлетворил,но решила сделать ещё и свой...что и отдаю Тебе в руки!..))
http://www.stihi.ru/2018/10/18/8334
Рада, что у тебя было т а к о е!:))
Вдвойне рада, что - поделился!..))
Благодарю.
С неиссякающей нежностью,
я
Светлана Груздева 18.10.2018 20:48 Заявить о нарушении
Юрий Тригубенко 19.10.2018 06:00 Заявить о нарушении
Обнимаю признательно,
я
Светлана Груздева 19.10.2018 08:42 Заявить о нарушении
(приглашаю ещё на один перевод твоей поэзии на мове, дорогой Юрий!
Неизменно уважительно,
я
Светлана Груздева 19.10.2018 09:39 Заявить о нарушении