Ночная встреча. Из Р. Браунинга

Длинная черта береговая;
Желтый серп луны под небосводом;
Вздыбливая пенистые гривы,
Плещут волны, бурны и игривы;
Я вплываю в бухту полным ходом,
Килем лодки тину раздвигая.

Дальше - через пляж, затем - по лугу,
Полем, вдоль стерни - и я на месте;
Тихий стук в окошко; скрип паркета;
Чья-то тень за шторкой в круге света;
Возглас, где испуг и радость вместе;
Стук сердец, прижавшихся друг к другу.





Meeting at Night

The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i' the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!


Рецензии
Хорошо! Но я бы убрала запятую. Чьих сердец?Прижавшихся друг к другу. ИЛИ (если с запятой): сердец, стремящихся друг к другу. Дело вкуса, конечно))Благодарю! было интересно!

Ида Замирская   16.11.2017 01:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Ида! Однако убирать запятую, это как бы не по правилам. Это ж причастный оборот после определяемого слова. Уж простите, я все-таки учитель словесности. А вот "стремящихся", мне кажется, тут не совсем подходит: это из области романтизма. У Браунинга, на мой взгляд, как-то все более конкретно.

Иван Палисандров   18.11.2017 01:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.