На галёрке стоит менестрель

На галёрке стоит менестрель,
Взирая на довольные лица.
Хранит зеницу-взглядам не впиться
Под старческую дребедень.

В песне творит ненависть на любовь
Намёком тонким, его час пробьёт.
Толпу разбил на тыквоедов,
Мурлыкающих автопедов,
Ярко ржавых дармоедов
(При окладе чистый ворот)
Он щекочет людей дела
Тепло в желудке, руки моют.

Их не вспомнить никак по частям
Умыл всем попку, детский лепет стих,
Умыты шутники и реалисты,
Трудяги и капиталисты.
С воскресной газетой нардисты,
Убийцы семей,женщиноненавистцы,
И только потом свою банду на сцену
Поклон всем друзьям, которых он ценит.

На галёрке стоит менестрель
Взирая как вдруг кролик пробежал
Своё зеркало выбросил  насовсем
Теперь увидел в каждом он себя.


http://www.youtube.com/watch?v=PA3S9HX1_To

The minstrel in the gallery

Songwriters: IAN ANDERSON, MARTIN BARRE

The minstrel in the gallery
Looked down upon the smiling faces.
He met the gazes observed the spaces
Between the old men's cackle.

He brewed a song of love and hatred,
Oblique suggestions and he waited.
He polarized the pumpkin-eaters,
Static-humming panel-beaters,

Freshly day-glow'd factory cheaters
(salaried and collar-scrubbing).
He titillated men-of-action
Belly warming, hands still rubbing

On the parts they never mention.
He pacified the nappy-suffering, infant-bleating,
One-line jokers, T.V. documentary makers
(overfed and undertakers).

Sunday paper backgammon players
Family-scarred and women-haters.
Then he called the band down to the stage
And he looked at all the friends he'd made.

The minstrel in the gallery
Looked down on the rabbit-run.
And threw away his looking-glass
Saw his face in everyone.


Рецензии
Спасибо, Андрей, за перевод! Мне понравилось) Знаю, как это непросто, альбом не самый легкий у Иена... Сама переводила, был у нас такой совместный проект с друзьями - приятно вспомнить) С теплом,

Ирина Емец   15.02.2015 21:46     Заявить о нарушении
Здравствуй, Ирина!
Помню,сразу после школы, в начале 80-х, так хотелось подобную музыку слушать и понимать смысл. Тогда Джефро Талл, Джинесис, Заппа проникали к нам в умы и души через бобины,записанные с настоящего винила в Мурманске. У моего друга был родной дядя, капитан, и он привозил своему сыну,двоюродному брату моего друга, пластинки. Как интересно, что возможно Songs from the wood мы с тобой слушали одновременно и с одного диска! Какие сейчас возможности для перевода открыты! Рад знакомству! Обязательно зайду к тебе. Андрей.

Андрей Никаноров   15.02.2015 22:27   Заявить о нарушении
И я очень рада, Андрей!) Буду заходить на твои переводы)

Ирина Емец   15.02.2015 22:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.