Shenma survilma damlia

Перевод грузинской песни "Шенма сурвилма дамлиа" , что можно перевести как  "О тебе желания "меня выпили"", и что соответствует русскому "иссушила меня" (любовь) .Можно послушать два варианта в ютубе
 https://www.youtube.com/watch?v=X0lq7c3aiXg
https://www.youtube.com/watch?v=b2_0BG3_KVY
чтобы читать и слушать одновременно, можно "покрасить" ссылку,нажать правую клавишу, а потом "открыть в новой вкладке". Перевод вписывается в музыку.
Кроме того есть плейкаст Ирины-Дружининой
ВНИМАНИЕ! Уважаемые читатели. Поскольку ссылки на плейкасты здесь в тексте иногда пропадают они на всякий случай продублированы, помещены под произведением в рецензиях, обычно с подписью Ирины Дружининой-Кривицкой - автора плейкастов или с моей




Иссушила боль
             грусть-тоска
О тебе лишь я
              думаю
И тебя
            я  издалека
Сердцем вижу
              мечту мою
(хор повторяет тот же куплет)
 Сердцем вижу
              мечту мою

Словно строй солдатский
                вдали
Журавлиный клин
               тянется.
Не видать
          гор родной земли,
И слеза из глаз
              катится…
(хор повторяет тот же куплет)
И слеза из глаз
               катится

Мое сердце ты
             не возьмешь
И слова мои
             вспомнишь ли
Бросишь ты
           их и  не найдешь
Как черкес стрелу
                во поле
 (хор повторяет тот же куплет)
Как черкес стрелу
                во поле

ОРИГИНАЛ
2 раза
Шенма сурвилма дамлиа
Шензе фикрма да севдама
Шорс цасвлам, хширад гакрама
Гулис твалебит мхедвама

Гулис твалебит мхедвама

2 раза
Цкалзед модиан мцерони
Мцкривад Ачарис чалада
Вер внахе да мта дибнево
Цремли чамамдис твалада

Цремли чамамдис твалада

2 раза
Шен чем гулс вегар моигеб
Чеми саткмелиц ис ари
Гадамагде да дамкарге
Рогорц черкезма исари

Рогорц черкезма исари


Рецензии