Заморочки
Валерий Шувалов
Вольный перевод стихотворения
Проблемно жить без заморочек.
Предмет вниманья – осложненье.
Я не встречал до них охочих,
Но кто ж живет без напряженья?
Без толку прятать клюв в песочек.
Висят проблемы черной тучей.
И если сжался я в комочек,
То вряд ли телу будет лучше.
Гляжу на закорючки проще,
Решая с юмором задачи.
Пусть слабый и ленивый ропщет.
Я дам судьбе с улыбкой сдачи.
Probleme, Probleme -
man ist ja nicht blind...
Ich meinerseits nehme
sie SO wie sie sind:
Mit ernstem Gesicht,
ohne jeglichen Hass
und sehe sie nicht
im Vergroesserungsglas.
Egal was: Versteck dich,
steh still oder lauf -
sie mehren sich staendig
und draengen sich auf!
Иллюстрация из Интернета
Свидетельство о публикации №115021107269
Приветствую тебя от всей души и улыбаюсь тебе в ответ,
Валера
Валерий Шувалов 13.02.2015 22:12 Заявить о нарушении
Конечно, это вольность моя переводческая по обыкновению)))
Но неужели я даже смысла не уловила, а просто поупражнялась с синонимами слова "проблема"? - жаль если так.
в любом случае общение с твоими стихами и в рецензиях доставляет мне удовольствие!
Успехов тебе и радости,
Лена
Елена Косцынич 2 13.02.2015 22:23 Заявить о нарушении
Валерий Шувалов 13.02.2015 22:26 Заявить о нарушении