В. Шекспир Сонет 145

Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said 'I hate'
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
'I hate' she alter'd with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;
'I hate' from hate away she threw,
And saved my life, saying 'not you.'

Любимых губ суровый приговор-
Ты мне вскричала ими -“Ненавижу!”.
Они меж нас посеяли раздор.
Ты осеклась, узрев как я унижен.

Браня язык, ужаливший меня,
Что речи изливал мне слаще меда,
Закончила ты фразу чуть шутя,
Сменив обидную ее природу.

Как нежный день, спешит сменяя мрак,
Бросая силы дьявольские в бездну-
Ты восклицанья выбросила знак,
И в ад предатель наконец-то свергнут.

Свою вину с губ хитро отводя,
Мне прошептала тихо -“…не тебя.”


Рецензии
Ты мне вскричала ими -“Ненавижу!” Это так у Шекспира?! Я советую фразу переделать! Губами никак нельзя вскричать!

Вот С.Я.Маршак:

Я ненавижу, — вот слова,
Что с милых уст её на днях
Сорвались в гневе. Но едва
Она приметила мой страх, —

Сергей Кухтов   16.03.2015 18:02     Заявить о нарушении
Сергей, для вас перевожу дословно Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said 'I hate'-Эти губы, которая своей рукой создала сама Любовь,произнесли звук "Я ненавижу". У Шекспира это художественный образ, хотя по строению человеческого рта, губы без участия других речевых органов могут произносить только губные звуки [п], [п'], [б], [б'], [м], [м']. И к тому же согласитесь-Я ненавижу-тоже не звук.Но будете ли вы критиковать сейчас самого Шекспира?

Юлия Камнева   16.03.2015 19:02   Заявить о нарушении
Юлия! Да Вы не обижайтесь! У Вас большой талант! Хрен с им, с аглицким, но по-русски не говорят: "вскричала губами". Раззи я не прав?

Сергей Кухтов   16.03.2015 20:28   Заявить о нарушении
Не говорят по-русски,не говорят и по-английски, но Великий автор так захотел сказать.А я как переводчик, лишь проводник воли автора,я стараюсь быть ближе к оригиналу.То что Маршак написал по-другому, это его воля как поэта.Спасибо за комплимент и внимание

Юлия Камнева   16.03.2015 22:43   Заявить о нарушении
А, понял. Значит,перевод дословный, не "литературный". Ну, делваше... эт нимаё.

Сергей Кухтов   17.03.2015 13:37   Заявить о нарушении
Дословно-это Вы переводите в Гуугл переводчике(скрытый сарказм),а я художественный переводчик и перевожу художественно так как считаю правильным по канонам перевода.

Юлия Камнева   17.03.2015 16:50   Заявить о нарушении