Пераклад верша Б. Пастарнака
Перевод стихотворения "Февраль" Б. Пастернака
Здабыць чарніл — і ў плач — употай,
пра люты пішучы наўзрыд,
пакуль грымотная хлюпота
чарноццем веснім дагарыць.
"Злавіць" пралётку. За шэсць грывен
праз благавест, праз колаў чос
дамчаць туды, дзе шчыры лівень
грамчэй за роў чарніл і слёз.
Дзе, як абвугленыя грушы,
раі гракоў з чарнюткіх дрэў
зляцеўшы ў лужы, абцярушаць
на дно вачэй сум-неспадзеў.
Дзе над расталым безбярэжжам
гарланіць вецер, бы крумкач,
дзе чым раптоўней, тым суцешней
наўзрыд у верш праліты плач.
Оригинал:
Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочащая слякоть
Весною черною горит.
Достать пролетку. За шесть гривен
Чрез благовест, чрез клик колес
Перенестись туда, где ливень
Еще шумней чернил и слез.
Где, как обугленные груши,
С деревьев тысячи грачей
Сорвутся в лужи и обрушат
Сухую грусть на дно очей.
Под ней проталины чернеют,
И ветер криками изрыт,
И чем случайней, тем вернее
Слагаются стихи навзрыд.
———————————————
Иллюстрация— Игорь Хайков "Паводок"
Свидетельство о публикации №115021100692
Спокойной ночи.
Ольга Маро 05.02.2016 22:46 Заявить о нарушении
А Пастернак был (и остаётся - в своих творениях) великим жизнелюбцем.
Спокойной ночи...
Лаззаро 05.02.2016 23:25 Заявить о нарушении
Ольга Маро 06.02.2016 15:48 Заявить о нарушении
Если не читали, прочтите, не пожалеете. Она есть в и—нете, правда, только онлайн. Хотя, если хорошо поискать...
Лаззаро 06.02.2016 16:24 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2016/02/06/11895
Ольга Маро 06.02.2016 22:39 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2015/11/05/4219
Таксама на траёх гульня.
Ольга Маро 08.02.2016 00:09 Заявить о нарушении
Махнач Сергей Юрьевсын 08.02.2016 10:47 Заявить о нарушении