Ночь любви
(Уильям Саутар, английский поэт)
«Ночь любви»
Алексей Горшков, поэтический перевод
Мягкой походкой, она вошла ко мне,
И тихо на постель любви легла,
И губы свежие, тот час же протянула мне,
И груди мягкие свои мне отдала.
Ни слова за всю ночь мы не сказали,
И объятий жарких, своих не расслабляли,
И ночь, стук двух сердец лишь наполнял,
И где чьё сердце — никто из нас не знал.
И ночь прошла, легко и сладко,
И крики петухов, звучат украдкой,
И тихо поднялась она в уж тающей ночи,
Чтобы успеть уйти до утренней зори.
Мягкой походкой, она пришла ко мне,
И столь же тихо, от меня ушла,
С собой восторги лета унесла,
И не было, как будто, дней чудесных никогда...
«The Tryst” («Свидание» -одно из лучших стихотворений поэта, переложенное на песни)
All luely, luely cam she in,
And luely lay she doun:
I kent her be caller lips
And her breists sae sma’ and roun’.
A’ thru night we spak nae word
Nor sinder’d bane frae bane:
A’ thru the nicht I herd her hert
Gang soundin’ wi’ my ain.
It was about the wakrife hour
And cocks begin to craw
That she smool’d saftly thru the mirk
Afore the day wud dow.
Sae luely, luely cam she in,
Saie luely was she gaen;
And wi’ her a’ my simmer days
Like they had never been.
Glossary
luely — softly; kent — knew; caller — fresh; breists — breasts; sinder'd — parted; bane — bone; gang — go; waukrife — wakeful; smool'd - slipped away; mirk — dark; afore — before; wud — would; daw — dawn; gaen — gone; simmer - summer.
11.02.2015 АГ
Свидетельство о публикации №115021104357