Дерево
(Джойс Килмер, американский поэт)
«Дерево»
Поэтический перевод: Алексей Горшков
Уверен, что прекраснее поэмы не создать,
Чем дерево способно миру дать,
То дерево, чей ненасытный рот,
Грудь сладкую земли сосёт;
То дерево, что небо Божье м'анит,
И ветви, в молитве к Небу тянет;
То дерево, где птицы гнёзда вьют,
Где летом соловьи поют,
Чьё лоно снег зимою укрывает
И дождь игриво поливает.
Поэмы, дураки, вроде меня, могут писать,
А дерево, лишь Богу удалось создать.
11/02/2015
I think that I shall never see
A poem as lovely as a tree.
A tree whose hungry mouth is prest
Against the earth's sweet flowing breast;
A tree that looks to God all day,
And lifts her leafy arms to pray;
A tree that may in summer wear,
A nest of robins in her hair;
Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain.
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.
Свидетельство о публикации №115021103630