Яблоневый вечер Apple-tree evening

Станислав Золотцев

Омой лицо водою ключевой
и кружево листвы набрось на плечи...
Уже не будет лучше ничего,
чем этот предосенний добрый вечер.

А потому - глотай дурман травы,
уже привядшей, но ещё зелёной,
и грустный запах сохнущей ботвы
и дух плодов под яблоневой кроной.


Перевод — Татьяна Рыжова   
Translated by Tatyana Ryzhova

Wash up your face with water from the spring,
And cover your shoulders with  made-of-foliage lace......   
I grant we will not find a real better thing,               
Than this preceding autumn  kind sunset..

And that is why  imbibe that dope of grass,            
Which is still green though  with a touch of brown,
And melancholy smell of getting dry beet tops,      
And fragrance of ripe fruit under the apple crown.


Рецензии