Из цикла Переводы На украинский

Омар Хайам Гиясаддин Абу-ль-Фахт ибн Ибрахим

Рубаи:

Хочеш пити -  то пий, але розуму не загуби.
Коли п’єш почуття міри, друже, ти не загуби.
Бережися уразити ти, коли вип’єш, шляхетного друга,
Дружбу мудрих людей, ти, за чаркою не загуби.


Рецензии
Здравствуйте, Георгий!
Надеюсь, не обидитесь на моё замечание.
В этом рубаи Вы использовали редиф.
Редиф — буквально означает: сидящий позади всадника — термин поэтики восточных народов, слово или группа слов, повторяющихся в стихе вслед за рифмой.
Это означает, что Вам следовало соблюсти рифму перед сочетанием «не боюся» во всех (кроме третьей) строках.
Вот парочка примеров из рубаи Омара Хайяма в переводе замечательного украинского переводчика Васыля Мысыка:

Ланцюг від милої і навіть рана – щастя.
Буть курявою там, де йде кохана – щастя.
Коли й ущипливе тобі словечко кине,
Радій, бо кожна річ, від неї дана, – щастя.
*
Розбив ти келих мій, о невблаганний Боже!
Замкнув ти вхід мені у рай жаданий, Боже!
На землю вилив ти вологу пурпурову!
Чим хочеш присягну, що ти... ти п’яний, Боже!

С наилучшими пожеланиями

Любовь Цай   13.03.2015 12:05     Заявить о нарушении