Из цикла Переводы На украинский
Рубаи:
Хочеш пити - то пий, але розуму не загуби.
Коли п’єш почуття міри, друже, ти не загуби.
Бережися уразити ти, коли вип’єш, шляхетного друга,
Дружбу мудрих людей, ти, за чаркою не загуби.
Свидетельство о публикации №115020903971
Надеюсь, не обидитесь на моё замечание.
В этом рубаи Вы использовали редиф.
Редиф — буквально означает: сидящий позади всадника — термин поэтики восточных народов, слово или группа слов, повторяющихся в стихе вслед за рифмой.
Это означает, что Вам следовало соблюсти рифму перед сочетанием «не боюся» во всех (кроме третьей) строках.
Вот парочка примеров из рубаи Омара Хайяма в переводе замечательного украинского переводчика Васыля Мысыка:
Ланцюг від милої і навіть рана – щастя.
Буть курявою там, де йде кохана – щастя.
Коли й ущипливе тобі словечко кине,
Радій, бо кожна річ, від неї дана, – щастя.
*
Розбив ти келих мій, о невблаганний Боже!
Замкнув ти вхід мені у рай жаданий, Боже!
На землю вилив ти вологу пурпурову!
Чим хочеш присягну, що ти... ти п’яний, Боже!
С наилучшими пожеланиями
Любовь Цай 13.03.2015 12:05 Заявить о нарушении