Параллельные смыслы... Цикл По Болгарии
Читая и переводя болгарские тексты - преодолеванию холмы БЕСПАДЕЖНОСТИ. Впрочем мне проще, чем болгарам. Из бОльшего (наших 7 падежей ) меньшее организуешь всегда.
Да и многолетний тренинг в английском языке помогает ( там всего два падежа).
Дословные переводы кажутся суккубами и инкубами - бестелесными и переполненными энергией.
Отрываюсь от дословности в отраженное восприятие, ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ смысл.
Это уже РУССКОЕ, живое...
Пример. Отраженного восприятия.
ПРЯТКИ (после прочтения стиха Красимира Георгиева „Жмичка”):
Юрий Кутенин
Куда мы прячемся? В чужие жизни...
Скрываясь в болях, страхах и любви
Нам близких и родных, в своей Отчизне!
Туда уходят наши корабли...
Туда ныряем мы, совсем и с головою,
Лишь ночью вынырнув, задумались на миг
Мы о себе, тряхнув седою головою
И в зеркало взглянув, старуха я... старик.
Свидетельство о публикации №115020809817