Параллельные смыслы... Цикл По Болгарии

   Разговаривая с болгарами, я постоянно ловлю себя на самоконтроле - нельзя кивать головой. Ведь для болгар - это знак отрицания, а головой из стороны в сторону - утверждения. Так сложилась поведенческая моторика в этих краях.

   Читая и переводя болгарские тексты - преодолеванию холмы БЕСПАДЕЖНОСТИ. Впрочем мне проще, чем болгарам. Из бОльшего (наших 7 падежей ) меньшее организуешь всегда.
Да и многолетний тренинг в английском языке помогает ( там всего два падежа).

Дословные переводы кажутся суккубами и инкубами - бестелесными и переполненными энергией.
Отрываюсь от дословности в отраженное восприятие, ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ смысл.
Это уже РУССКОЕ, живое...

Пример. Отраженного восприятия.

ПРЯТКИ (после прочтения стиха Красимира Георгиева „Жмичка”):

 Юрий Кутенин




Куда мы прячемся? В чужие жизни...
Скрываясь в болях, страхах и любви
Нам близких и родных, в своей Отчизне!
Туда уходят наши корабли...

Туда ныряем мы, совсем и с головою,
Лишь ночью вынырнув, задумались на миг
Мы о себе, тряхнув седою головою
И в зеркало взглянув, старуха я... старик.


Рецензии