Ложь во спасение
Спасительная, сладостная ложь,
Ты часто в жизни подменяешь правду.
С тобой меняют золото на грош.
И женщине поют любовную балладу.
Бездарности воскурят фимиам.
В суде злодея обелят речами.
Но стоит нам зайти, пожалуй, в храм –
Там поклоненье лжи окружено свечами.
Charity thou art a lie. Stephen Crane
Charity thou art a lie,
A toy of women,
A pleasure of certain men.
In the presence of justice,
Lo, the walls of the temple
Are visible
Through thy form of sudden shadows.
Благотворительность
Благотворительность,Ты-ложь,
Забава женщин,значимость педантов.
И в тайне справедливости основ,
Но,Храм-есть зримое явление,
А твой обряд от скорого затмения.
Перевод Андрея Никанорова
Картина художника Ремедиос Варо
Свидетельство о публикации №115020808725
С переводческим приветом,
Валерий Шувалов 10.02.2015 14:04 Заявить о нарушении
Я признательна тебе, за внимательный взгляд - ты видишь больше, чем просто перевод - ты заглядываешь в суть и понимаешь, что я не стремлюсь к литературной дословности - скорее ищу созвучие мотива автора и своего взгляда на жизнь.
Обнимаю дружески!
Лена
Елена Косцынич 2 10.02.2015 14:13 Заявить о нарушении