Шарль Бодлер. Невезение

Невезение

Мне не дано Сизифом стать,
Мой мир совсем не так устроен.
К успеху только путь проторен,
А тут уж время умирать.

Увы, один удел у смертных,
Всех ожидает мрак могил,
И барабанит, что есть сил
Моя душа в такт марш заветный.

- Во мгле гробниц несметный клад
Зарыт. Запрятан от лопат,
От любопытных глаз и света;

Там в одиночестве цветок,
Льет ароматов тайн поток
Не зная ночи и рассвета.


Рецензии
Петр! Добрый вечер! Захожу к Вам в гости, а Вас, как обычно нет дома. Постучала чуть-чуть, для приличия, и ушла. Я шучу! Славный перевод. И Бодлер тоже славный.

Наталья Спасина 2   21.06.2016 21:24     Заявить о нарушении
Наташа! Извините за долгое молчание... очень давно не заходил в стихиру. Надеюсь, в ближайшее время буду заходить чаще и с удовольствием загляну к Вам гости!
С душевной теплотой,

Петр Гуреев -Переводы   27.10.2016 11:29   Заявить о нарушении
Да, я Вам всегда буду рада!

Наталья Спасина 2   27.10.2016 19:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.