Дьявольский сон, Генрих Гейне

Boeses Getraeume

Im Traume war ich wieder jung und munter -
Es war das Landhaus hoch am Bergesrand,
Wettlaufend lief ich dort den Pfad hinunter,
Wettlaufend mit Ottilien Hand in Hand.

Wie das Persoenchen fein formiert! Die suessen
Meergruenen Augen zwinkern nixenhaft.
Sie steht so fest auf ihren kleinen Fuessen,
Ein Bild von Zierlichkeit, vereint mit Kraft.

Der Ton der Stimme ist so treu und innig,
Man glaubt zu schaun bis in der Seele Grund;
Und alles, was sie spricht, ist klug und sinnig;
Wie eine Rosenknospe ist der Mund.

Es ist nicht Liebesweh, was mich beschleichet,
Ich schwaerme nicht, ich bleibe bei Verstand; -
Doch wunderbar ihr Wesen mich erweichet,
Und heimlich bebend kuess ich ihre Hand.

Ich glaub, am Ende brach ich eine Lilie,
Die gab ich ihr und sprach ganz laut dabei:
"Heirate mich und sei mein Weib, Ottilie,
Damit ich fromm wie du und gluecklich sei."

Was sie zur Antwort gab, das weiss ich nimmer,
Denn ich erwachte jaehlings - und ich war
Wieder ein Kranker, der im Krankenzimmer
Trostlos daniederliegt seit manchem Jahr. --



Дьявольский  сон

Во сне опять я юн, здоров, беспечен -
Дом снова виден у края горы,
С которой бегали тропой при встрече
Мы наперегонки, едины и бодры.   

Отилия прелестна и капризна!
Очаровательны русалочьи глаза,
Стоит на ножках твёрдо в этой жизни,
Изящность вместе с силой показав.

Звук голоса так предан и сердечен,
Что кажется, проник мне в душу он,
Разумны и приятны её речи,
Да и уста как розовый бутон!

Любви печаль душой не овладела,
Не брежу я, в уме пока своём,
Но существом всем покорить сумела -
Целую руку Дамы той тайком.

В конце свидания сорвал я лилию,
Дал ей и громким голосом сказал:
« Женою верной будь моей, Отилия,
Чтоб кротким и счастливым Генрих стал».

Ответа никогда уж не узнаю –
Внезапно я проснулся в этот миг
В палате, где о счастье вспоминаю,
С судьбой смирившись, как больной старик..
 


Рецензии
Здравствуйте, Виктор!
Отличный перевод! Просто - класс!
Только последняа строчка не совсем соответствует оригиналу. Почему "как старик"?
Он и естъ больной, годами лежащий в больнице старик.
Можно "как" замехить просто на "я": я - старик. Как Вы думаете?
Спасибо, что ко мне заходите!
Елена

Дама Из Потсдама   13.02.2016 21:04     Заявить о нарушении
спасибо, Елена!

Но тогда в этой строфе будет два "я", и ритм уйдёт, а это в нашей поэзии тогда не приветствовалось..И потом душой-то Гейне оставался молод, хотя последние 10 лет жизни лежал в постели..Так что, я пока оставлю этот вариант..

С уважением

Виктор

Виктор Подольский2   13.02.2016 21:31   Заявить о нарушении