Эмили Дикинсон The Himmaleh was known to stoop...
Испытывая жалость:
Игрушкой малой маргаритка,
Но венчики поднялись,
Под каждым – Мир, Вселенная,
И флаги белоснежные.
Emily Dickinson
481
The Himmaleh was known to stoop
Unto the Daisy low –
Transported with Compassion
That such a Doll should grow
Where Tent by Tent – Her Universe
Hung out its Flags of Snow –
Юрий Сквирский:
В № 481 в третьей строчке "transported with some feeling" - "охваченный к.-л. чувством" (от существительного "transport" - "сильное чувство/эмоция"). Хотя, конечно, "движимый" от "охваченный" принципиально не отличается. "Compassion" лучше перевести "жалость":
Охваченные жалостью,
В четвертой строчке в придаточном, вводимым "that", у "should" модальность нейтрализуется:
по поводу того,)Что такая куколка/игрушка растет
В пятой строчке "tent" - "жилище (временное)/палатка/шатер" и т.п. Предлог "by" - "за" ("day by day" - "день за днем"; см. № 1725 - 5-я стр.):
Где каждое из ее жилищ – ее вселенная –
Вывешивало белоснежные флаги.
Свидетельство о публикации №115020800628
Вольнов 24.02.2015 02:13 Заявить о нарушении