Твои глаза

"твои глаза подобны морю"
         А. Саджай. Перевод Е. Евтушенко.
         (Поёт Пётр Налич)
         

Звучит строка, тревожно ранит слух,
Твои глаза нет, не подобны морю.
Они две бездны, в них огонь потух,
Я в них тону с отчаяньем и болью.

Я утону в глазах темнее ночи,
Не разминуться только бы с тобой.
Прими как данность эти мои строки.
За нашей я зову тебя мечтой.

Уже стоит у берега фрегат.
Любовь, восторг и боль- моя награда.
Не допускаю я пути назад,
И от тебя не отвожу я взгляда.

Мы наш корабль не поведём на скалы,
Разбиться нам возможно на мели.
А в бездне твоих глаз я прочитала,
Такое робкое признание в любви!


Рецензии
Замечательные стихи о любви, Лена, мне понравились!

Жюр22   01.08.2020 19:23     Заявить о нарушении
Бесконечно благодарна!))

Лена Яркая   01.08.2020 19:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.