О неточностях в русских фразеологиях

     На днях перелистывая сборник русских пословиц, поговорок и скороговорок, я неожиданно для себя обнаружил ряд не стыковок. Ну ,например: "На дворе трава, на траве дрова". Ну какой нормальный хозяин положит дрова на траву? Он сначала эту траву скосит, высушит на корм скоту, а на землю положит несколько брёвнышек, на них лист фанеры или ещё что-нибудь. Ну а затем и дрова.
      Или поговорка:" Баба с воза - кобыле легче". Ну всегда поговорка употреблялась в одном смысле- чем меньше в дело влезает женщина, тем лучше для дела, которое совершает мужчина. Но тогда получается ерунда, поскольку и баба и кобыла-женского рода в русском языке.
      А вот одна из самых известных ещё со школы поговорок: "Без труда не вынешь рыбки из пруда". Ну что тут не ясно? Надо потрудиться, чтобы получить результат-поймать рыбку. Чего проще? Ан нет. А пруд-то - это же искусственное водообразование, созданное человеком. И дело не в рыбке, а в пруде, потому как без пруда и не было бы рыбки. И вообще поговорка должна так звучать:" Без труда ничего не вынешь из пруда!".
      У меня такое впечатление, что все подобные пословицы, поговорки и скороговорки созданы не народом(как и русские народные песни), а дворянами и разночинцами в 19-ом веке или собраны по русским деревням и обработаны так, чтобы было зарифмовано. А вот смысл? А со смыслом у тех дворян и разночинцев, с народными знаниями,  было слабовато. Результат- рухнула Российская империя. Затем за дело взялся рабочий класс, оторвавшийся от основной массы -крестьянства и возглавляемый советской технической и гуманитарной интеллигенцией, также не шибко разбирающейся в народной жизни. Результат-пр....ли СССР. Теперь у нас появились Юстасы и Алексы, народную жизнь изучавшие за рубежами нашей Родины. Результат-...-?
               


Рецензии