Raphael - Acuarela del Rio. Акварель реки
http://www.youtube.com/watch?v=JQlcdsO80NE (Studio, 1967)
http://www.youtube.com/watch?v=jGZQa2GH7D0 (Olympia de Paris en 1967)
Александр Булынко
АКВАРЕЛЬ РЕКИ
Перевод песни Acuarela del Rio
в исполнении Рафаэля Мартоса Санчеса
Этот бурный поток
Вдаль уносит мой плот,
Как река уносит венок.
И небесный пейзаж
Отражается в водах
Большой Параны*,
Там, где мы
Лепесткам гиацинта
Разрешали доплыть до тех берегов,
Где деревья запомнили нас
И нашу любовь.
Акварель той реки, что я расписал
В своем нежном романсе,
Так тесна для рамок большой
Неземной и красивой любви,
Где огни
Чувств горячих моих слились
С дыханьем цветов ароматным
В волшебстве облаков
Уходящей зари.
А лодка тихо плыла
С моей любимой по реке,
Усыпляя нас своим качанием,
Рождающим взаимную любовь.
Мне голову на плечо она склонила
И что-то нежно говорила…
А я ей руки целовал
Вдыхал блаженство, ощущал
Тот райский аромат цветов.
… Там, где мы
Лепесткам гиацинта
Разрешали доплыть до тех берегов,
Где деревья запомнили нас
И нашу любовь.
Акварель той реки, что я расписал
В своем нежном романсе,
Так тесна для рамок большой
Неземной и красивой любви,
Где огни
Чувств горячих моих слились
С дыханьем цветов ароматным
В волшебстве облаков
Уходящей зари.
* Gran Parana (Большая Парана) – название реки.
Автор выражает искреннюю благодарность и признательность автору сайта Марии Серовой за подстрочный перевод оригинала.
1 февраля 2009 (23 июня 2012)
Цикл «Поэтические песенные переводы». Испания
=======================================
Свидетельство о публикации №115020609328
Отменный перевод, лёгкий и красивый. Люблю испаноязычную музыку, хоть и языка не знаю. А ты молодец - красиво изложил.
Жму крепко!!!
Скаредов Алексей 07.02.2015 14:19 Заявить о нарушении
Испанским языком я не успел овладеть, хотя лет 15 назад была у меня такая попытка. Но не для песенных переводов, а чтобы хоть как-то понимать поэзию испаноязычных поэтов – Лорки, Альберти…
Но не сложилось тогда. А теперь уже вряд ли успею это догнать. Хотя… я редко, но стараюсь переводить испанские стихи моего дорогого и преданного соавтора – Марии Серовой. Кое-что из этих стихов и переводов опубликовано на нашей совместной страничке - http://www.stihi.ru/avtor/dialogos2008
С подстрочником этой песни мне тоже Маша помогла.
А вообще здесь на сайте есть автор, которая практически все песни Рафаэля перевела – Марианна Макарова - http://www.stihi.ru/avtor/anamarina
Загляни на странички этих авторов. Думаю, что ты не пожалеешь.
Спасибо, что заглянул.
Леша, с ответным визитом я к тебе приду позже. Сейчас что-то нездоровится. Извини меня, Брат.
Жму руку. До связи.
Саша.
Александр Булынко -Перевод Песен 10.02.2015 01:06 Заявить о нарушении