Пеньо Пенев Откровение
Пеньо Митев Пенев (1930-1959 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Михаил Медведев, Терджиман Кырымлы, Инесса Соколова
Пеньо Пенев
ОТКРОВЕНИЕ
Натежал е на дните простора,
накипял от безпътни мъгли...
И сърцето, преляло от горест,
ме боли, ме боли, ме боли...
Кой ще чуе? Защо да говоря?
За вас чужда е мойта тъга...
Но ще чакам врата да отворят...
Докога? Докога? Докога?
Като друмник бездомен в умора
спирам тук, път изходил голям...
Отворете ми, милички хора!
Аз съм сам! Аз съм сам! Аз съм сам!
Нямам нищичко. Само неволя!
Но аз няма да ви огорча...
Кротко в ъгъла седнал на стола,
ще мълча… Ще мълча… Ще мълча!
Всеки път има край и начало,
дъжд заплиска ли – ще превали.
А сърцето, от мъка преляло,
няма никога да отболи...
Пеньо Пенев
ОТКРОВЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Медведев)
Нет тех дней от былого простора
беспросветная мгла тяготит…
Сердце стонет от скорби и горя
и болит, и болит, и болит…
Кто услышит мои разговоры?
Чужды вам моя боль и беда…
Но когда, же мне двери откроют
Но когда, же… когда, же… когда?
Как бродягу бездомного судят,
Я пришел – долгий путь позади...
Отворите мне, милые люди,
Я один! Я один! Я один!
Ничего кроме горя не знаю!
И винить никого не хочу…
Я присяду тихонечко с краю,
помолчу… помолчу… помолчу!
Есть дороге конец и начало,
Если ливень – уймутся дожди,
От тоски мое сердце устало,
но не будет покоя – не жди…
Пеньо Пенев
ОТКРОВЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Тяжелы мне дневные просторы,
накипел растуман без путей...
Переполнили сердце укоры
всё больней… и больней… и больней...
Для кого я толкую в напряге?
Вам моя безразлична беда...
Может, двери откроют бродяге...
Но когда же… когда же… когда?
Так хожалый бездомен и скуден,
костылю и ногам господин...
Отворите мне, добрые люди!
Я один… я один… я один!
Ничего за душой и неволя!
Приютите, я вас смущу...
в закутке за столом как в подполе
помолчу… помолчу… помолчу!
У дорог есть концы и начала,
и дождю непрерывно не лить.
Только в сердце избыток печали
целый век непрестанно болит…
Пеньо Пенев
ОТКРОВЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)
Тяжесть вижу в небесных просторах –
тучи серые, понизу мгла…
Сердцу больно, устало от горя,
и душа очень-очень больна…
Кто послушает, что говорю я?
Но чужим безразлична печаль…
Ждать устала, наверно тоскует…
Сколько можно? Ну, сколько?
Не жаль?
Как бездомного многие судят,
отторгает прохожих мой вид…
Так откройте же, добрые люди!
Я один! Я один! Я один!
Ничего на душе. Только горе!
Вас не стану я злом огорчать…
Посижу в уголочке спокойно,
И молчать буду, только молчать!
У пути есть конец и начало,
перевалы, туманы, дожди.
Слёз сердечных на свете немало,
отступать не привык, подожди…
Пеньо Пенев
ОТКРОВЕНИЕ 2 (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)
Тяжесть вижу в небесных просторах,
тучи серые, понизу мгла…
Сердцу больно, устало от горя,
и душа очень-очень больна…
Кто же слушает? Что говорю я?
Непонятна чужая тоска…
Не постигнуть вам душу другую…
Не близка? Не близка? Не близка!
За усталость бездомных не судят,
привлекает внимание сплин…
Так откройте дверь, добрые люди!
Я один! Я один! Я один!
Ничегошеньки нет. Сердцу больно!
Но не стану я злом огорчать…
Посижу в уголочке спокойно,
В тишине буду… только молчать!
И в конце могут быть, и в начале
перевалы с туманом, дожди.
Сердцу, что так залито печалью,
потерпи, – я скажу, – подожди…
Свидетельство о публикации №115020606756
Люблю грустные стихи почему-то. Хочу попробовать перевести.
Посмотрите мой новый перевод с болгарского на http://www.stihi.ru/2015/02/06/6988.
Может быть понравится, как мне, и возьмете в свою богатую коллекцию?..
С дружеским теплом. Инесса.
Соколова Инесса 06.02.2015 15:59 Заявить о нарушении
Взгляните, пожалуйста, дорогой Красимир!
Соколова Инесса 08.02.2015 13:29 Заявить о нарушении
Успеха Вам! Здоровья! С теплом и уважением. Инесса.
Соколова Инесса 08.02.2015 20:22 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 09.02.2015 11:15 Заявить о нарушении