Печальное - перевод из Людмилы Юферовой
Людмилы Юферовой http://www.stihi.ru/2015/02/01/8288
Продрог январь, устал от бездорожья,
Бредёт во мгле чрез долы и поля,
Где лесополосы цепляются за вожжи
Коня - лихого ветра-короля.
Дни, не понять - то ль заспаны, то ль пьяны...
Дымка из труб остывших не найти.
Едва увидишь в небесах туманных
Кружочек солнца, призрачный почти.
Мир задремал, затих в молчанье сером.
Сорвётся лёгкий снег - на миг?...на час?
Фарфор реки, во льду бегущей смело,
Утоплен глубоко - не напоказ.
Зиме, должно быть, непосильна ноша -
Без отпуска. И так века, века...
Застывший сум*... во влажном макинтоше
В село забрёл - видали чудака?
Ему бы отогреться, бедолаге,
Да хаты почерневшие пусты,
И воют ветры шалые в овраге
И треплют бесприютности холсты...
текст оригинала:
Стомившись від сільського бездоріжжя,
Бреде імлистий січень у поля,
Де лісосмуги втримують за віжжі
Зимового вітриська-короля.
І білі дні – то заспані, то п’яні…
Дим з коминів повітря не хита.
Підвішане до неба у тумані
Кружалко сонця, ніби калита.
Дрімає світ від сірої мовчанки,
Сніжок легенький – то вряди-годи.
І порцеляна річки-степівчанки
Втопилася в прозорості води.
Мабуть, зима спіткнулася від ноші,
Бо без відпустки – з товщі правіків.
Схололий сум у вогкім макінтоші
В село ще зранку стомлено забрів.
Нема йому, де душечку зігріти:
Юдоль плачу – убога і пуста!
Мовчать хати, мовчать зчорнілі віти,
І скиглять з вікон біль і самота…
сум - украинизм - тоска, печаль.
Свидетельство о публикации №115020612568
Людмила Юферова 04.03.2015 00:00 Заявить о нарушении
Мне очень радостно встретиться и услышать доброе слово моим, нет - НАШИМ строчкам!
Рада Вас переводить, дорогая Людмилочка!!!
Наталия Солнце -Миронова 04.03.2015 14:00 Заявить о нарушении