Carlos Sanchez Италия Ярость
Argentina- 1942- reside en Folignano, Italia
Rabia
КАРЛОС САНЧЕС
Италия
ЯРОСТЬ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Зачем поэзия моя ты стала
яростной и заострённой?,
покуда горы застилаются коврами,
в них снова лоскуты, оливковые кроны,
где ветки хорошо видны с плодами
для птиц, чтоб пропитание нашли.
Бродячих в небе облаков стада,
подкрашенные солнцем на закате, шли.
Зачем ко мне являешься тогда, когда
срываешься на крик ко всем
и ни к кому он обращён.
Ловлю себя на мысли…,
на болезненности тем,
а немощь наша – стыд времён.
Необходимо фабрику разрушить нищеты
и уничтожить бездну варварства, абсурда,
где мнимость утешения и правоты.
Поэтому здесь чувствую себя
вдвойне чужим, понурым.
Среди народа, в мире этом,
что не особенно умно,
я не святым родился, а поэтом.
Поэзия моя строптива,
и ей кричать о бедах суждено,
она имеет веские мотивы!
05.02.15
Оригинал стихотворения из «Isla Negra» №10/389 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №115020610493