Изведал ночь

Роберт Фрост. Изведал ночь...

Я ночь изведал – мрак её и кров.
Я вышел в дождь – и воротился в дождь.
Я покидал свет дальних городов,

Был в самый тёмный переулок вхож.
Я молча минул пост сторожевой,
Чтоб с губ невольно не слетела ложь.

Вдруг замер я: крик с улицы другой
Над крышами домов взлетел – и стих:
Меня не звал, прощался не со мной…

А звёздные часы миров иных
Твердили мне в разрывах облаков,
Что нет времён хороших и плохих,

Что вне добра и зла ход их веков.
Я ночь изведал – мрак её и кров.


Acquainted with the Night (by Robert Frost)

I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain -- and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.               
I have passed by the watchman on his beat         
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.


Рецензии
Прекрасные у Вас переводы! Мне понравились нюансы!
С уважением!

Вадим Сыван   19.02.2015 22:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим! Переводы мало кто читает... Тем более приятно получить рецензию от автора, который сам, по-видимому, переводами не занимается.
С благодарностью,

Жанна Жарова   20.02.2015 12:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.