Мерани
И пускай вороньё предрекает мне гибель в пути!
Но безудержный бег твой развеет любую печаль.
Мчись, Мерани, как ветер, несись в неизвестную даль!
Над бушующей бездной, над горной туманной страной,
Надо всем, что осталось ещё у меня впереди,
Сквозь пронзающий холод, сквозь испепеляющий зной,
О несись всё быстрей и быстрей и назад не гляди!
Я навеки оставил и близких, и родину-мать,
И назад не вернусь, о минувшем тоску затая.
Ну а что мне в пути суждено испытать и узнать -
Только звёздам полночным об этом поведаю я.
Только эта стремительность стоит последней любви,
Да раздолье стихии, вздымающей волны свои.
А безудержный бег твой развеет любую печаль.
Мчись, Мерани, как ветер, несись в неизвестную даль!
И пускай молодым я умру на чужой стороне,
И пускай одиноким, не буду оплакан я милой,
Чёрный ворон окажет последние почести мне,
Буря кости песком занесёт, завывая уныло.
И не слёзы прольются, а струи дождя надо мной,
И не плач разнесётся, а карканье в дикой пустыне,
Но покой не для нас, о крылатый мой конь вороной!
И пускай для судьбы я - само воплощенье гордыни.
И пускай мне мятежности духа судьба не простит,
Смерть от вражеской стали нимало меня не страшит,
А безудержный бег твой развеет любую печаль.
Мчись, Мерани, как ветер, несись в неизвестную даль!
И, поверь, не напрасен неистовый этот полёт,
Не бесплодны страданья и мужество первопроходца.
И однажды собрат мой отважно рванётся вперёд
И по нашим следам на своём скакуне пронесётся!
Презирая опасность, вперёд, мой Мерани, лети!
И пускай вороньё предрекает мне гибель в пути!
Но безудержный бег твой развеет любую печаль.
Мчись, Мерани, как ветер, несись в неизвестную даль!
Николоз Бараташвили
Перевёл с грузинского Владимир Александров
15.09.2008 г.
Свидетельство о публикации №115020506179