Эль-Мира. Белый корабль

Вместо предисловия из ответа на рецензию, http://www.stihi.ru/rec.html?2015/02/03/8292&0#0:

"... конечно, любое произведение может быть переведено хоть в ста вариантах. Для меня, как для автора, это ТОЛЬКО ПРИЯТНО (выделено мной).
Спасибо Вам за интерес к моему творчеству и труд, потраченный во имя моих произведений!"

С благодарностью и пожеланием всего самого наилучшего,

Эль-Мира   05.02.2015 19:22   модерация

Автор: Ашурбекова Эльмира Ашуралиевна /Эль-Мира/

Страница  автора: http://www.stihi.ru/avtor/derbentderbent

Оригинал: Эльмира Ашурбекова /Эль-Мира/

на табасаранском языке

 ЛИЗИ ГИМИ
                Хабарсузди 
                раст гъабхьунзуз 
                яв мяъли…

Хяд кутIубшвну, хъа акв  ими,
Гъюри  аьсрарианмина,
Гъюрайиси лизи гими –
Аквнан гими - Жилиина.

Шаир гъакIну – мяъли илми
Инсанарин мелзариин:
Мяъли - кIвакан гъабхьи гими -
Халкьдин уьмрин гьюлериин. 

Шаирин  юкIв – лизи гими-
Йисариантина рякъюъ:
Шлиз аьгъя, швнуб аьсир имиш
Ва швнуб насил дидиз рякъюз…


Подстрочный перевода: Эльмира Ашурбекова /Эль-Мира/

БЕЛЫЙ КОРАБЛЬ
               
                Неожиданно
                встретилась
                с твоей песней…

Звезда погасла, а свет остался,
Совершая путь через тысячелетия,
Будто белый корабль из света (построенный из света),
Плывущий  к Земле.

Поэт умер - песня осталась
На языках людских:
Песня - сердце, обернувшееся в корабль
На море людских жизней.

Сердце поэта - белый корабль -
В пути сквозь годы:
Кто знает, сколько веков (тысячелетий)
И сколько поколений ещё повстречается с ним…


Художественный перевод Инессы Соколовой (по авторскому подстрочнику)

БЕЛЫЙ КОРАБЛЬ
               
                Не ждала,
                что встречусь
                с  песней…

Звезды гаснут – тот же свет  их,
путь – длиной в тысячелетья.
Белым  кораблём из света
движется Земле навстречу.

Жил поэт – остались песни
у народов самых разных,
белым кораблём  чудесным.
Словно море жизнь прекрасна.

Сердце в корабле поэта –
светлый путь его сквозь годы.
И живут в тысячелетьях
встречи и потомков всходы.


Рецензии
Инесса, мне понравилось красивое стихотворение Эль-Миры в твоём переводе, ибо в оригинале я его не поняла. Да-а, стихи талантливых поэтов надолго переживают их самих.

"В корабле – поэта сердце –
светлый путь его сквозь годы.
И живут в тысячелетьях
встречи и потомков всходы."

С теплом и растаявшим сердцем. Наташа.

Наталья Седова-Шмелёва   05.02.2015 17:44     Заявить о нарушении
Конечно, стихотворение в оригинале может понять только тот, кто знает табасаранский язык. Поэтому автор публикует на своей странице подстрочники.
По оригиналу пыталась угадать количество слогов и ритмику.
Интересны и другие стихи Эль-Миры.

Благодарю за отклик, Наташа!

Соколова Инесса   05.02.2015 17:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.