Галина Иванова Предновогоднее

Галина Иванова Болгария
Предновогодишно

О, аз съм роб в матрицата и знам
това от две-три хиляди години.
Но там, където римата е храм
градя си мост навън, макар и димен.

И ти така ли? Браво на това!
Две трънкови човечета, плачливи
все на морето вслушват се в рева.
Ще можем ли да бъдем миг щастливи?

Недей сега по празник го мисли.
Въпросът сам по себе си решен е
във нечий ум, във който не сладни,
а ние сме горчиви, но вселени.

Речи си даже, че сме две мъгли
разпръснати, тъй както подобава.
И ето - вече по-малко боли
портретът на матрицата - държава.

Но ти защото нищо не разбра
от мойте думи предновогодишни,
ше ти разточа баница в тава.
Късмет си изтегли - не е излишно.


Предновогоднее
http://www.stihi.ru/2015/02/05/4162

Перевод с болгарского Александра Борисова

Я раб вселенной нашей, точно знаю
Историю двух – трёх тысячелетий.
Но там, где  строятся из рифмы храмы,
Я строю мост туманный, дымный, вечный.

А ты такой? Спасибо и за то!
Два человека всё сентиментально
На берегу услышат моря рёв.
А счастливы ли будем мы реально?

Об этом в праздники не надо думать.
Вопрос сам по себе уже решённый,
В уме каком – то, может предрешённом.
И  горько нам с тобой среди вселенной.

Сказала я, что мы, как два тумана,
Рассеяны – подобные ему.
Как отражение родной державы
И наша боль сильнее потому.

Но ты понял мои неверно речи,
Предновогодние  мои слова,
Укладывал пирог слоёный в печку.
Удачно выпечь – нужна голова!


Рецензии
большое спасибо, Александр!Воспринимаю это как дорогой сердцу новогодний подарок.Прекрасный перевод получился!

Алекс Вега   05.02.2015 13:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Галя, за твой отзыв!При кажущемся сходстве болгарского и русского языков, что и есть на самом деле, иногда это сходство может оказать медвежью услугу переводчику. Болгарский язык, на самом деле, иногда труден и неоднозначен при переводе. Не скрою, Галя, что мне, например,не всегда легко переводить твои стихи, я говорю о содержательной части перевода, но если удаётся перевести достойно, то получаю от этого истинное удовольствие. И если с формальной стороной стиха при переводе, (рифмы, ритм, размер,ударение и другие ипостаси стихосложения) для меня не составляют большой сложности, то о содержании я не могу так же сказать уверенно. Потому, прошу тебя, поправлять меня при неправильной передаче содержания, хотя и оставляю за собой небольшие вольности при переводе, которые, надеюсь, автор простит.Новых творческих успехов и стихов для переводов! Александр

Искандер Борисов   05.02.2015 17:38   Заявить о нарушении