Дафинка Станева - Смъртта на щъркела, перевод
осиротял без ятото за миг.
И вместо свобода в небесна стряха,
закрея в клетка - птичи хром войник.
Септември, запъхтян от зной по пладне,
гореше слънчогледи и лози.
Щурците, за любов и лято жадни,
пак лееха по нощите сълзи.
А щъркелът със спомени в простора
летеше, млад, по птичите места.
Но с раната усети как октомври
със студ изпълва родните гнезда.
В предутрините идваше мъглата,
завиваше го с влажен ямурлук.
Ята от диви гъски над полята
зовяха го в далечния му юг.
И скъсала тъй сигурните мрежи,
душата щъркелова полетя -
над клетките с бинтовани надежди,
към свободата лека на смъртта.
24.09.2014 г.
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Смерть аиста
Израненного аиста подняли
Птенцы его остались сиротой
О как бы они в небе полетали
Теперь живёт он в клетке золотой
Сентябрь после обеда изнывает
Горит лоза, подсолнухи горят
Любовь сверчок и лето воспевает
И слёзы льёт ночей, тому подряд.
И вспомнил аист, как летал в просторах
Был молодой, знал птичие места
Но ранен он и боль от разговоров
И сердце хочет отчего гнезда.
В предутреннем сиреневом тумане
Птенцы со стаей братьев и подруг
Его в дорогу дальнюю позвали
И путь их вечный строго был на юг.
И он рванул! Порвал свои оковы
Душа его не может не лететь
И сброшен бинт, надежда на здоровье
Он за свободу может умереть.
Свидетельство о публикации №115020503135