Л. Юферова, Уныние, пер. с укр
Январь туманный тянется в поля,
Где лесополоса, схватив за вожжи,
Зимой держала ветра – короля.
Дни белые – то заспаны, то пьяны…
И дым из труб гуляет налегке.
Приклеена там к небу на туманы
Монетка солнца, словно в кошельке.
Мир дремлет в сумрачной игре – молчанке,
Снег лёгкий - лёгкий, чуть видны следы.
И льда фарфор на речечке – степчанке
Весь утонул в прозрачности воды.
Зима споткнулась, дело в тяжкой ноше,
Без отпуска – уж сто веков прошло.
Уныние в промокшем макинтоше
Продрогло. И в деревню забрело.
И места нет, где душечку согреть бы:
Юдоль тут слёз – убога и пуста!
Молчат дома, молчат седые вербы,
И воют в окнах боль и маета…
========================================
Сумне, Людмила Юферова
Стомившись від сільського бездоріжжя,
Бреде імлистий січень у поля,
Де лісосмуги втримують за віжжі
Зимового вітриська-короля.
І білі дні – то заспані, то п’яні…
Дим з коминів повітря не хита.
Підвішане до неба у тумані
Кружалко сонця, ніби калита.
Дрімає світ від сірої мовчанки,
Сніжок легенький – то вряди-годи.
І порцеляна річки-степівчанки
Втопилася в прозорості води.
Мабуть, зима спіткнулася від ноші,
Бо без відпустки – з товщі правіків.
Схололий сум у вогкім макінтоші
В село ще зранку стомлено забрів.
Нема йому, де душечку зігріти:
Юдоль плачу – убога і пуста!
Мовчать хати, мовчать зчорнілі віти,
І скиглять з вікон біль і самота…
http://www.stihi.ru/2015/02/01/8288
Свидетельство о публикации №115020511922
С уважением к коллеге:)
Света
(переводы из Людмилы Юферовой у меня в рубрике"другие переводы", ещё приглашаю на переводы из Лины Костенко, когда сочтёте возможным...)
Уважительно,
Света
Светлана Груздева 06.02.2015 14:59 Заявить о нарушении