Перевод из столетней книги
Х.Н.Бялик
Лунный свет разливается в мире
И струясь, голубой эфемер
Золотые сны навевает,
И царит ослепительный серп.
Дивной ночью в сиянии лунном
Тишина во Вселенной сама,
В покрывале замерзшего света
Опушка... подножье холма...
Меж теней лесных неверных
Сеть расстелена из серебра;
В нежной дрожи серьги и кольца—
То над травами света игра.
И холмы в свете слабом, чистейшем,
Отливает склон голубым—
То не вспыхивают самоцветы
Это капель сгустившийся дым.
И тогда спускаются гномы,
(Тихий хор освещает луна.)
И идут к подножию с пеньем,
Что спокойнее детского сна.
Ряд шапочек круглых и чёрных
На головках маленьких зрим,
И направлены к лесу их взгляды—
Клады, клады таятся под ним...
И роняет трава росинки,
Расступаясь пред ними... И вот
Рассыпаются искрами капли,
Звон хрустальный плывёт, плывёт...
Рядами идут и с пеньем,
И один ряд по семь, и два,
И густые лесные тени
В дрёме гаcят песни слова.
И между дубами проходят...
1975
Свидетельство о публикации №115020510051
С китайского языка?
Как перевёл, так и ест так!
Без картинки с номером поэма -
http://stihi.ru/2023/03/13/6096
Михаил Мартынов 2 15.03.2023 09:48 Заявить о нарушении