Перевод из столетней книги

Гномы
                Х.Н.Бялик


Лунный свет разливается в мире
И струясь, голубой эфемер
Золотые сны навевает,
И царит ослепительный серп.

Дивной ночью в сиянии лунном
Тишина во Вселенной сама,
В покрывале замерзшего света
Опушка... подножье холма...

Меж теней лесных неверных
Сеть расстелена из серебра;
В нежной дрожи серьги и кольца—
То над травами света игра.

И холмы в свете слабом, чистейшем,
Отливает склон голубым—
То не вспыхивают самоцветы
Это капель сгустившийся дым.

И тогда спускаются гномы,
(Тихий хор освещает луна.)
И идут к подножию с пеньем,
Что спокойнее детского сна.

Ряд шапочек круглых и чёрных
На головках маленьких зрим,
И направлены к лесу их взгляды—
Клады, клады таятся под ним...

И роняет трава росинки,
Расступаясь пред ними... И вот
Рассыпаются искрами капли,
Звон хрустальный плывёт, плывёт...

Рядами идут и с пеньем,
И один ряд по семь, и два,
И густые лесные тени
В дрёме гаcят песни слова.

И между дубами проходят...



1975


Рецензии
Кто же, проверит переводчика,
С китайского языка?
Как перевёл, так и ест так!
Без картинки с номером поэма -

http://stihi.ru/2023/03/13/6096

Михаил Мартынов 2   15.03.2023 09:48     Заявить о нарушении
В академии наук есть учёнейший паук

Зус Вайман   15.03.2023 17:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.