Шекспир-сонет 91. Моё блаженство взять и отобрать!
У. Шекспир - сонет 91
Автор - Нонна Рыбалко. Мне он понравился.
На основании подстрочного перевода, там указанного
/Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты,
Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год./:
Некоторые гордятся своим рождением, некоторые - мастерством,
некоторые - богатством, некоторые - силой своего тела,
некоторые - нарядами, хотя они и дурные, сшитыми по новой моде,
некоторые - соколами и гончими, некоторые - лошадьми.
и каждому нраву соответствует своя отрада,
в которой он находит наслаждение превыше всего;
но эти частности - не моя мерка;
все это я превосхожу в одном, наилучшем:
твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
ценнее богатства, великолепных дорогих нарядов,
доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади,-
и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
все это, сделав меня самым несчастным.
Мне показалось, что подстрочник легко рифмуется, при сохранении однозначности мысли, содержащейся в каждой его строке и решил написать свой текст, что ниже.
Перенос с маленькой буквы - это одна строка по смыслу, когда предложение не укладывается в размер страницы или 50-т символов, принятой на стихи.ру при печатании в Лит. клубе книг - содержания строки.
Нонне Рыбалко глубокая благодарность!
--------------------
Шекспир - сонет 91. Моё блаженство – взять и отобрать!
1.
Одни гордятся знатностью рождения, другие силой своего умения.
Иные золотом, что в закромах его, а кто-то статностью и силой тела своего.
Нарядами, что сшитые по моде, только, выглядят безвкусно.
Другие сОколами, гончими, а кто-то лошадьми, что крайне скучно.
У каждого из них своя отрада,
Которая главней всего и наслаждение, ему награда.
Оценки эти, явно, не подходят мне,
Есть ценность для меня одна - превыше всех втройне.
Любовь твоя ко мне - превыше знатности,
/Любовь моя к тебе - превыше знатности,/
Ценнее всех богатств, великолепия изысканных нарядов.
И удовольствие с тобою время провести -
приятнее, чем с соколами или лошадьми,
/сравнить ли можно с соколами или лошадьми/
А обладать тобой - хвала всевышнему, бесценная награда.
Несчастен только тем - я повторю опять,
Что можешь ты моё блаженство - взять и отобрать!
/Уйдёшь - блаженство, что имел - с собой забрать!/
2. Запись в размер публикации в книге - не более 50-т знаков в строке:
Одни гордятся знатностью рождения,
другие силой своего умения.
Иные золотом, что в закромах его,
а кто-то статностью и силой тела своего.
Нарядами, что сшитые по моде новизны,
Только, выглядят безвкусно.
Другие сОколами, гончими, а кто-то лошадьми,
Что часто, крайне, скучно.
У каждого из них своя отрада,
Которая главней всего и в наслаждении, ему награда.
Оценки эти, явно, не подходят мне,
Есть ценность для меня одна - превыше всех втройне.
Любовь твоя ко мне - превыше знатности,
Ценнее всех богатств,
великолепия изысканных нарядов.
И удовольствием с тобою время провести -
приятнее, чем с соколами или лошадьми,
А обладать тобой мгновения или часами кряду -
хвала всевышнему, бесценная награда.
Несчастен только тем, как это не понять - я повторю, опять,
Что можешь, только, ты, моё блаженство - взять и отобрать.
3.1
Гордятся люди знатностью иль мастерством ведения дела.
Богатством многие, иные - силой духа, разума, но чаще тела.
Нарядами, бывают так дурны, хоть сшиты новомодно, а смешны.
Иные - соколами для охоты, гончими иль лошадьми.
И каждому по нраву, лишь своя, им видится отрада,
В которой наслаждение им и в отдыхе награда.
Все эти частности - то мерка не моя.
В одном я нахожу всю прелесть, как мечтаю, для себя.
Твоя любовь ко мне - вот ценность высшей пробы.
Что мне забавы, золото, великолепные наряды, отблески свободы.
Я восторгаюсь, сразу, всем, чем, так кичатся люди.
Все прелести скрестились здесь, в твоей любви, её изысканном сосуде.
/Все прелести в твоей любви, её изысканном и без цены сосуде./
/Все прелести в твоей любви, её изысканном, божественном сосуде./
Несчастен только тем, как это не понять - я повторю, опять,
Ведь можешь ты решив, моё блаженство - просто, взять и отобрать.
/Ведь можешь разлюбив, моё блаженство - взять и отобрать./
3.2 Перекрёстный ритм.
Гордятся люди знатностью иль мастерством ведения дела.
Нарядами, бывают так дурны, хоть сшиты новомодно, а смешны.
Богатством многие, иные - силой духа, разума, но чаще тела.
Иные - соколами для охоты, гончими иль лошадьми.
И каждому по нраву, лишь своя, им видится отрада,
Все эти частности - то мерка не моя.
В которой наслаждение для них и в отдыхе награда.
В одном я нахожу всю прелесть, что желаю, для себя.
Что мне забавы, золото, наряды, отблески свободы.
Я восторгаюсь, сразу, всем, чем, так кичатся люди.
Твоя любовь ко мне - вот ценность высшей пробы.
Все прелести скрестились здесь, в тебе - изысканном сосуде.
/Все прелести скрестились здесь, в твоей любви, её изысканном сосуде./
/Все прелести в твоей любви, её изысканном и без цены сосуде./
/Все прелести в твоей любви, её изысканном, божественном сосуде./
Несчастен только тем, как это не понять - я повторю, опять,
Ведь можешь ты решив, моё блаженство - просто, взять и отобрать.
/Ведь можешь разлюбив, моё блаженство - взять и отобрать./
---
------
Автор-художник чудесной картинки мне неизвестен и его благодарю, она взята из интернета, при его претензиях - удалю.
------
- Спасибо Вам читатель - за внимание, что зашли на мою страницу и прочитали эту публикацию.
- Ваши отзыв и мнение, написанные в рецензии по вопросам: о сути, правдивости, схожести интересов и о единстве понимания изложенного в публикации - мне важны и интересны.
Особенно интересуют данные или сведения о прочитанных вами аналогичных или подобных стихах.
- Конечно, заходите опять на мою страницу - может быть ещё что-то привлечет ваше внимание или интерес, или вызовет вашу улыбку.
- Заранее благодарен вам.
С глубоким уважением, Илья.
Свидетельство о публикации №115020409040
У тебя "рифмованный подстрочный перевод"
Это уже не сонет!
Нонна Рыбалко 04.02.2015 23:22 Заявить о нарушении
С уважением, Илья.
Илья Альтман 05.02.2015 00:27 Заявить о нарушении
Однажды к ней зашла, а там такой же "Рифмованный подстрочный перевод"
с призывом: "Товарищи, все идите к Нонне Рыбалко - у нее есть подстрочники
Шекспира! Предалагаю всем его переводить"
Я в шоке ушла и потребовала этот призыв удалить:)))))
Нонна Рыбалко 05.02.2015 00:55 Заявить о нарушении
Здоровья и счастья.
Посмотрите 3-й вариант, пожалуйста.
Илья Альтман 03.05.2016 22:44 Заявить о нарушении
Буду думать, что шок положительный...
Илья Альтман 05.05.2016 01:26 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2016/05/03/10648
Вариант 3.4
Илья Альтман 05.05.2016 17:12 Заявить о нарушении