Шекспир-сонет 91. Моё блаженство взять и отобрать!

Прочитал опубликованный - http://www.stihi.ru/2012/07/25/1975
У. Шекспир - сонет 91
Автор - Нонна Рыбалко. Мне он понравился.

На основании подстрочного перевода, там указанного
/Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты,
Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год./:

Некоторые гордятся своим рождением, некоторые - мастерством,
некоторые - богатством, некоторые - силой своего тела,
некоторые - нарядами, хотя они и дурные, сшитыми по новой моде,
некоторые - соколами и гончими, некоторые - лошадьми.

и каждому нраву соответствует своя отрада,
в которой он находит наслаждение превыше всего;
но эти частности - не моя мерка;
все это я превосхожу в одном, наилучшем:

твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
ценнее богатства, великолепных дорогих нарядов,
доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади,-
и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,

несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
все это, сделав меня самым несчастным.

Мне показалось, что подстрочник легко рифмуется, при сохранении однозначности мысли, содержащейся в каждой его строке и решил написать свой текст, что ниже.
Перенос с маленькой буквы - это одна строка по смыслу, когда предложение не укладывается в размер страницы или 50-т символов, принятой на стихи.ру при печатании в Лит. клубе книг - содержания строки.

Нонне Рыбалко глубокая благодарность!
--------------------

Шекспир - сонет 91. Моё блаженство – взять и отобрать!

1.

Одни гордятся знатностью рождения, другие силой своего умения.
Иные золотом, что в закромах его, а кто-то статностью и силой тела своего.
Нарядами, что сшитые по моде, только, выглядят безвкусно.
Другие сОколами, гончими, а кто-то лошадьми, что крайне скучно.

У каждого из них своя отрада,
Которая главней всего и наслаждение, ему награда.
Оценки эти, явно, не подходят мне,
Есть ценность для меня одна - превыше всех втройне.

Любовь твоя ко мне - превыше знатности,
/Любовь моя к тебе - превыше знатности,/
Ценнее всех богатств, великолепия изысканных нарядов.
И удовольствие с тобою время провести -
  приятнее, чем с соколами или лошадьми,
  /сравнить ли можно с соколами или лошадьми/
А обладать тобой - хвала всевышнему, бесценная награда.

Несчастен только тем - я повторю опять,
  Что можешь ты моё блаженство - взять и отобрать!
  /Уйдёшь - блаженство, что имел - с собой забрать!/

2. Запись в размер публикации в книге - не более 50-т знаков в строке:

Одни гордятся знатностью рождения,
  другие силой своего умения.
Иные золотом, что в закромах его,
  а кто-то статностью и силой тела своего.

Нарядами, что сшитые по моде новизны, 
Только, выглядят безвкусно.
Другие сОколами, гончими, а кто-то лошадьми,
Что часто, крайне, скучно.

У каждого из них своя отрада,
Которая главней всего и в наслаждении, ему награда.
Оценки эти, явно, не подходят мне,
Есть ценность для меня одна - превыше всех втройне.

Любовь твоя ко мне - превыше знатности,
Ценнее всех богатств,
  великолепия изысканных нарядов.
И удовольствием с тобою время провести -
приятнее, чем с соколами или лошадьми,

А обладать тобой мгновения или часами кряду -
хвала всевышнему, бесценная награда.
Несчастен только тем, как это не понять - я повторю,  опять,
Что можешь, только, ты, моё блаженство - взять и отобрать.

3.1

Гордятся люди знатностью иль мастерством ведения дела.
Богатством многие, иные - силой духа, разума, но чаще тела.
Нарядами, бывают так дурны, хоть сшиты новомодно, а смешны.
Иные - соколами для охоты, гончими иль лошадьми.

И каждому по нраву, лишь своя, им видится отрада,
В которой наслаждение им и в отдыхе награда.
Все эти частности - то мерка не моя.
В одном я нахожу всю прелесть, как мечтаю, для себя.

Твоя любовь ко мне - вот ценность высшей пробы.
Что мне забавы, золото, великолепные наряды, отблески свободы.
Я восторгаюсь, сразу, всем, чем, так кичатся люди.
Все прелести скрестились здесь, в твоей любви, её изысканном сосуде.      
/Все прелести в твоей любви, её изысканном и без цены сосуде./      
/Все прелести в твоей любви, её изысканном, божественном сосуде./      

Несчастен только тем, как это не понять - я повторю,  опять,
Ведь можешь ты решив, моё блаженство - просто, взять и отобрать.
/Ведь можешь разлюбив, моё блаженство - взять и отобрать./

3.2 Перекрёстный ритм.

Гордятся люди знатностью иль мастерством ведения дела.
Нарядами, бывают так дурны, хоть сшиты новомодно, а смешны.
Богатством многие, иные - силой духа, разума, но чаще тела.
Иные - соколами для охоты, гончими иль лошадьми.

И каждому по нраву, лишь своя, им видится отрада,
Все эти частности - то мерка не моя.
В которой наслаждение для них и в отдыхе награда.
В одном я нахожу всю прелесть, что желаю, для себя.

Что мне забавы, золото, наряды, отблески свободы.
Я восторгаюсь, сразу, всем, чем, так кичатся люди.
Твоя любовь ко мне - вот ценность высшей пробы.
Все прелести скрестились здесь, в тебе - изысканном сосуде.

/Все прелести скрестились здесь, в твоей любви, её изысканном сосуде./      
/Все прелести в твоей любви, её изысканном и без цены сосуде./      
/Все прелести в твоей любви, её изысканном, божественном сосуде./      

Несчастен только тем, как это не понять - я повторю,  опять,
Ведь можешь ты решив, моё блаженство - просто, взять и отобрать.
/Ведь можешь разлюбив, моё блаженство - взять и отобрать./



---

------
Автор-художник чудесной картинки мне неизвестен и его благодарю, она взята из интернета, при его претензиях - удалю.
------
- Спасибо Вам читатель - за внимание, что зашли на мою страницу и прочитали эту публикацию.
- Ваши отзыв и мнение, написанные в рецензии по вопросам: о сути, правдивости, схожести интересов и о единстве понимания изложенного в публикации - мне важны и интересны.
Особенно интересуют данные или сведения о прочитанных вами аналогичных или подобных стихах.
- Конечно, заходите опять на мою страницу - может быть ещё что-то привлечет ваше внимание или интерес, или вызовет вашу улыбку.
- Заранее благодарен вам.
С глубоким уважением, Илья.


Рецензии
Илья!
У тебя "рифмованный подстрочный перевод"
Это уже не сонет!

Нонна Рыбалко   04.02.2015 23:22     Заявить о нарушении
Нонна, спасибо огромное, если иных замечаний нет.
С уважением, Илья.

Илья Альтман   05.02.2015 00:27   Заявить о нарушении
Есть тут Светлана Сокол.
Однажды к ней зашла, а там такой же "Рифмованный подстрочный перевод"
с призывом: "Товарищи, все идите к Нонне Рыбалко - у нее есть подстрочники
Шекспира! Предалагаю всем его переводить"
Я в шоке ушла и потребовала этот призыв удалить:)))))

Нонна Рыбалко   05.02.2015 00:55   Заявить о нарушении
Прочитал, но об этом потом.
Спокойной ночи.

Илья Альтман   05.02.2015 01:30   Заявить о нарушении
Спокойной ночи!

Нонна Рыбалко   05.02.2015 01:34   Заявить о нарушении
Нонна, добрый вечер, с праздниками.
Здоровья и счастья.
Посмотрите 3-й вариант, пожалуйста.

Илья Альтман   03.05.2016 22:44   Заявить о нарушении
Я в шоке:)))))))

Нонна Рыбалко   04.05.2016 08:52   Заявить о нарушении
Нонна. Благодарю вас.
Буду думать, что шок положительный...

Илья Альтман   05.05.2016 01:26   Заявить о нарушении
Это же произведение посмотреть?

Нонна Рыбалко   05.05.2016 08:42   Заявить о нарушении
Думаю, надо сохранять и ритм сонета

Нонна Рыбалко   05.05.2016 08:44   Заявить о нарушении
Перекрёстный ритм.
http://www.stihi.ru/2016/05/03/10648
Вариант 3.4

Илья Альтман   05.05.2016 17:12   Заявить о нарушении
Увесистый перевод:))))))

Нонна Рыбалко   05.05.2016 17:51   Заявить о нарушении
Нонна, благодарю.

Илья Альтман   05.05.2016 18:12   Заявить о нарушении