I m neither a writer, nor a poet

                Vladimir Savinov
                Перевод  - Татьяна Рыжова

                I'm neither a writer, nor a poet,
                Of winning fame I make no point,
                I'm even not a rhymester, who
                Is good at rhyming « rue » and « true ».               
                I feel a kind of pity, though,
                When thoughts and phrases come and go
                And visiting you like a flash,
                Leave an obscure tune, a dash.
                With eagerness of a collector
                I am catching phrases in their flight
                And in a skillful draughtsman's manner
                I fill in paper's empty white.
                And soon a pure sheet of paper
                Becomes reflection of my soul -               
                The soul which seems to someone rare,               
                Perhaps it seems just odd to all.
                Let people laugh - I do not care.
                I go and work — and that is fair.
                As to the fame — I don't crave 'for it:
                I'm neither a writer, nor a poet.

Владимир Савинов

Я не писатель, не поэт,
Не удивляю белый свет.
Я даже э-э-э, не графоман,
Рифмующий "туман - обман",

Мне просто жалко мысли, фразы,
Которые уходят сразу,
Лишь на мгновенье посетив
Пропеть неслыханный мотив.

Со страстью коллекционера
Ловлю я фразы на лету,
Рукою быстрой инженера
Листа заполню пустоту.

И станет лист, доселе чистый,
Овеществлением души.
Души, быть может, неказистой,
Которая людей смешит...

На смех не стану обижаться.
И к похвале желанья нет.
Продолжу делом заниматься,
Я ж не писатель, не поэт...
               


Рецензии
Спасибо за прекрасный, передающий настроение и суть, перевод!
Давайте я в этой "рецензии" приведу свой русский текст.
Я не писатель, не поэт,
Не удивляю белый свет.
Я даже э-э-э, не графоман,
Рифмующий "туман - обман",

Мне просто жалко мысли, фразы,
Которые уходят сразу,
Лишь на мгновенье посетив
Пропеть неслыханный мотив.

Со страстью коллекционера
Ловлю я фразы на лету,
Рукою быстрой инженера
Листа заполню пустоту.

И станет лист, доселе чистый,
Овеществлением души.
Души, быть может, неказистой,
Которая людей смешит...

На смех не стану обижаться.
И к похвале желанья нет.
Продолжу делом заниматься,
Я ж не писатель, не поэт...

2007 г.

--------------

Всего доброго!

Савинов Владимир   05.02.2015 12:32     Заявить о нарушении
Внесла оригинал после перевода! У МЕНЯ ОН НЕ СОХРАНИЛСЯ, ПОЭТОМУ сразу И НЕ ПОМЕСТИЛА. Спасибо!

Татьяна Рыжова 6   06.02.2015 19:36   Заявить о нарушении
:-))) Пожалуйста, Татьяна Семёновна! Но вообще-то ваш перевод очень хорош сам по себе, мне и без оригинала нравится.

Всего доброго!

Савинов Владимир   08.02.2015 00:19   Заявить о нарушении