Магия Поэтического Слова. Беседы с поэтом Мигелем
СЛОВА
(Из бесед с поэтом
Мигелем)
***
Здравствуйте, уважаемый
Маэстро!
Если не возражаете,
хотелось бы Вам
предложить побеседовать
сегодня о следующем
предмете.
Почему ПОЭТИЧЕСКОЕ
СЛОВО обладает столь
гигантской силой
эмоционального и
морального воздействия
на разум и душу
человеческую?
(1)
Об этой удивительной
особенности Поэзии
было известно еще
в далёкой древности.
Один из авторов
поэтического сайта
стихи.ру напечатал
любопытное эссе
на эту тему в 2006
году.
К сожалению, фамилия
автора статьи
неизвестна.
Речь шла о том, почему
ПОЭТИЧЕСКАЯ ФОРМА
выражения мысли имеет
особенное, "магическое"
воздействие на человека.
Приводились примеры
текстов народных
заговоров, которые
при внимательном
прочтении есть ни что
иное как поэтические
строки.
Иногда это бывает так
называемый «белый
стих» с особой
лексикой, ритмом,
мелодикой.
(2)
Неизвестный Автор
упомянутой статьи
объяснял, почему эти
особенные,
ПОЭТИЧЕСКИЕ СЛОВА,
пришедшие к нам
из тьмы веков,
при многократном
повторении обладают
завораживающим,
"магическим",
успокаивающим и
даже исцеляющим
действием.
Об этом писал в своей
книге об оздоровительных
настроях "Животворящая
Сила" наш
соотечественник, доктор
Георгий Сытин.
О пользе многократно
повторяемых позитивных
утверждений (или
аффирмаций) можно
прочитать в книгах
"Измените свою жизнь",
"Вы прекрасны",
"Как стать здоровым и
счастливым" и других
современной писательницы
Луизы Хей.
К подобным выводам
приходят многие
отечественные и
зарубежные авторы.
(3)
В этом эссе шла речь
о мысли специалистов
(медиков, психологов,
лингвистов) о том, что
есть особенные,
"магические"
стихотворные строки.
Их ритм совпадает
с ритмом сердечной
мышцы человека
в спокойном,
умиротворенном
расположении духа.
Речь идёт, вероятно,
о том состоянии,
которого достигают
индийские йоги
во время медитации,
дыхательных и
физических упражнений.
Наблюдения медиков
показали, что похожим
является состояние
младенца, который
чувствует себя
защищённым в утробе
матери.
Это происходит в том
случае, если ребенок
желанный и беременность
протекает в благоприятной
обстановке, как
утверждают учёные.
(4)
Подобное спокойное,
мирное состояние духа,
по словам многих
деятелей науки и
культуры, знакомо
верующим людям,
которые уделяют
время ежедневному
чтению молитв.
Об этом говорили
в своих романах Федор
Достоевский, Лев Толстой,
Бальзак, Стендаль,
Сомерсет Моэм.
Об этом писали
отечественные и
зарубежные психологи,
философы Николай
Козлов, Владимир
Жикаренцев, Владимир
Леви, Уоллес Уоттлз,
Ронда Берн.
Было замечено, что
ритмика "магических"
поэтических слов
совпадает с ритмом
мирового океана,
морского прибоя или
речной волны, шелеста
листьев при лёгком
дуновении ветерка.
(5)
Недаром поэтически
одаренные люди
всегда ощущают прилив
вдохновения в лоне
Природы.
"Природа это Бог",
утверждал голладский
философ Барух
Спиноза.
"C'est Dieu qui
nous apprend de
la po;sie", "Поэзии
нас обучает Всевышний",
говорит французская
пословица.
Очевидно, природные
ритмы существуют
в гармонии с ритмами
организма человека.
Талантливые стихи
рождаются из этой
вечной гармонии
у тех поэтов, кто
сумел эту связь уловить.
У тех, кто смог ее
передать с помощью
особенных "магических"
литературных средств.
Как это делали в своё
время Гомер, Катулл,
Сапфо, Овидий, Вергилий,
Шекспир, Байрон, Гейне,
Гёте, Петрарка, Пушкин,
Лермонтов, Вольтер,
Джами, Хайям и
другие великие поэты.
Их имена сохранены
благодарными потомками.
Творения этих Художников
Слова дожили до наших
дней и продолжают дарить
нам радость и вдохновение.
(6)
На разных языках,
в разные эпохи
МАГИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО
СЛОВА была передана
лучшими Мастерами и
осталась в сокровищнице
мировой литературы.
По-видимому, об этих
особенных, "магических"
поэтических словах
говорила русская
поэтесса Анна Ахматова:
"О, есть
Неповторимые слова,
Кто их сказал,
Истратил очень много!
Неистощима
Только глубина
Небесная и
Милосердье Бога".
(7)
Если Поэту удается
найти этот особенный
"магический" ритм,
эту особенную
"магическую" лексику,
которая идёт от сердца
автора,
то воздействие от его
стихов становится
поистине
могущественным
на слушателей и
читателей.
Конечно, имеет большое
значение актерское
мастерство автора.
Однако ценность
оригинального
стихотворного текста
на наш взгляд,
бесспорна.
(8)
Интересен тот факт,
что при удачном
переводе стихов
на иностранный язык,
эта гармония стихов
не исчезает.
Напротив, она
приобретает новые,
живые, яркие краски.
Подобные «волшебные»,
"магические" поэтические
слова использовались
в древности шаманами
первобытных племён.
А позднее - друидами,
волхвами, языческими
жрецами и, наконец,
современными
священниками
во время церковной
службы.
Если внимательно
прочитать тексты
христианских и
мусульманских молитв,
библейских псалмов,
индусских мантр, то
невольно замечаешь, что
это не что иное, как
СТИХИ.
Причем их слова очень
просты, но емки и
глубоки по смыслу,
живописны и мелодичны
по звуковому рисунку.
(9)
Возвращаясь к Вашим
стихам, уважаемый
Маэстро, хочется
заметить, что
при всей кажущейся
внешней простоте и
безыскусственности
лексики, их автору
удается найти именно
такие "магические",
"волшебные" слова.
Они выражают мысли
и чувства Вашего
литературного героя,
оказывая мощное
эмоциональное
воздействие на читателя.
Это наблюдение
подтверждается
многими положительными
отзывами на Ваши стихи
посетителей литературного
сайта стихи.ру.
В читательских откликах
часто звучит мысль
о том, что Ваша поэзия
"помогает жить, дарит
надежду, радость и
хорошее настроение".
Это подтверждает ещё
раз наши размышления
о благотворном,
успокаивающем и
целительном воздействии
Ваших стихов
на читательскую
аудиторию.
(10)
Конечно, нам следует
отметить не только
искусство их автора
найти необходимый
литературный термин.
Речь идёт и о большом
жизненном опыте Поэта,
о его приверженности
вечным ценностям, -
таким как Любовь,
Милосердие, Прощение.
Именно это вызывает
особое сочувствие и
сопереживание
читателей.
Ваши стихи говорят
о самых простых
человеческих чувствах
и событиях, знакомых
каждому человеку.
Это - встреча, разлука,
размолвка, примирение...
Они приобретают
романтическую и
поэтическую окраску
в Ваших строках,
никого не оставляя
равнодушными.
Важное значение несёт
и эстетическая сторона
Вашей Поэзии.
Это - воспевание
КРАСОТЫ человеческих
чувств: Любви,
Нежности, Верности и
бережное отношение
к ним Вашего
Литературного Героя.
И, что особенно
ценно, - его чуткое,
внимательное отношение
к Литературной Героине.
(11)
Преклонение перед
вечными, непреходящими
ценностями и отличает,
на наш взгляд, Вашу
любовную лирику.
Когда Вы говорите
об ответственности
автора перед читателем,
то абсолютно правы.
Как известно, роль
Поэта схожа с ролью
священника и Пророка.
Недаром во все времена
Поэты были глашатаями
Истины, гласом народа.
Если Вы воспеваете
в своих произведениях
свою "Единственную
возлюбленную",
романтизируя и
обожествляя ее,
если преклоняетесь
перед ней, как
перед Богиней, то
этот фантастический
факт вызывает
огромную симпатию и
сочувствие читателей.
Большую часть которых,
как правило, составляет
лучшая половина
человечества.
Ни для кого не секрет,
что именно ее
представительницы -
наиболее эмоциональны,
чутки и восприимчивы
к Прекрасному.
Поэзия - это часть
изящных искусств, как
известно.
(12)
Ваша приверженность
к вечным, нетленным
ценностям вызывает
вдохновение обширной
читательской аудитории.
В том числе, и
переводчиков Поэзии
на иностранные языки.
В частности,
на французский.
Многие ваши стихи
переведены на язык
Вольтера, как это
сделала автор данного
эссе.
И, по-прежнему, мы
почему-то уверены,
что изданный однажды
билингвистический
сборник Ваших стихов
"Единственной"
("A Ma Femme Unique")
на русском и французском
языках - будет иметь
успех.
Когда-то давно, ещё
в 2008-м году, автор
данных строчек
предложила российскому
писателю Ренату
Гарифзянову перевести
его бестселлеры
"Откровения Ангелов
Хранителей"
на французский.
И, спустя почти десять
лет, в 2019 году,
книга "Confession
des Anges Gardiens"
(de Renate Garif,
Marina Severina)
вышла во Франции.
Думаю, что и Ваша
книга "Единственной"
достойна того, чтобы
о ней узнали читатели
нашей страны и
за рубежом.
(13)
Вне всякого сомнения,
Ваша любовная лирика
будет переведена -
со временем -
на многие языки мира.
Так, например, Ваши
строки:
"Среди поэтов я стою,
Как перст один,
Пусть столь велик их
Вдохновенный гений.
И только, милая,
Пред именем твоим
Позволь смиренно
Преклонить колени".
(Цитирую по памяти,
поэтому прошу извинить
за возможную
неточность),
читают сегодня
на различных
международных
литературных сайтах -
в русском и
французском варианте.
Это - читатели
на отечественном
поэтическом сайте
www.stihi.ru.
А также -
на литературном сайте
Франции
www.oasisdesartistes.com,
где мои переводы Ваших
стихов были опубликованы
под псевдонимом
Sanseverina.
Там они находятся
в рубриках:
Poemes d'Auteurs,
Lettres d'Amour.
Их можно легко найти
в интернете, набрав
в ПОИСКОВИКЕ:
Marina Severina
traductions
(Марина Северина
переводы).
Перевод на французский
язык Вашей лирики
напечатаны
с соблюдением всех
авторских прав.
(14)
Остается лишь добавить,
что отзывы читателей
на Ваши стихи и их
переводы на всех
данных литературных
сайтах, как правило,
доброжелательные и
положительные.
Иными словами,
"Магия" Вашего
Поэтического Слова ,
уважаемый Маэстро,
понятна, близка и
доступна не только
нашим
соотечественникам,
но и зарубежным
читателям.
Последние никогда
не знали русского
языка, на котором
Ваши стихи были
написаны.
Но это не мешает
понять их эстетическое
достоинство и вызывает
эмоциональное
сопереживание.
Ибо ЛЮБОВЬ,
НЕЖНОСТЬ, ПРОЩЕНИЕ,
МУДРОСТЬ и
МИЛОСЕРДИЕ, о которых
говорит Ваша поэзия -
понятия вечные и
интернациональные.
Для них нет языковых,
территориальных и
временных границ.
(15)
Это ещё и ещё раз
подтверждает нашу
мысль о том, что
Ваш литературный труд
не напрасен.
Он не только имеет
право на жизнь, но
дарит читателям
радость, надежду
и - удовольствие
от соприкосновения
с хорошей Поэзией.
Несомненно, она
останется в памяти
современников и
потомков.
Решающими судьями,
как всегда, являются
"Его Величество" Время
и "Его Высочество"
ЧИТАТЕЛЬ.
О чем мы уже не раз
с Вами говорили
в наших литературных
беседах на данном
поэтическом сайте.
На этом позвольте
закончить наш
разговор на тему:
"Магия Поэтического
Слова" и пожелать Вам
новых творческих успехов.
Всегда рада встрече
с Вами на литературной
страничке.
С теплой улыбкой и
неизменной
благодарностью
за вдохновение,
Марина Северина.
4 февраля 2015-
10 ноября 2023
<>
ПРИМЕЧАНИЕ
1) По мотивам стихотворений
http://www.stihi.ru/2011/03/08/8331
автор Мигель
2) Иллюстрация:
"Парусники", 1906,
Анри Матисс (1869-1954)
Свидетельство о публикации №115020407074