Эль Мира. Вечерняя молитва

Автор: Эль-Мира (Ашурбекова Эльмира Ашуралиевна)

Страница автора:  http://www.stihi.ru/avtor/derbentderbent

Подстрочный перевод  Эль-Миры

ВЕЧЕРНЯЯ МОЛИТВА

Мне завтра предстоит дорога,
Которую не видно (На которой не знаю, что меня впереди ждёт).
О, Бог мой, стань мне опорой (сохрани мой тыл)
И сохрани мне будущее, не лишённое света;

Не дав моему сердцу ожесточиться (букв: Не сделав моё сердце трудноизвлекамым),
Дай одолеть (пройти) суровую реальность;
Дай руку, подскажи правильный шаг
И ставь на язык мой правое слово


Оригинал (на табасаранском языке)

АРКБАНДИН ДЮАЬ

Улихь фу хьаш мялум дару
Рякъди душну ккунду закур.
Жан Аллагь, уьбхя йиз далу
Ва гележег уьбхя аку;

Йиз юкIв хьуз гъидритди сукьал,
Адаъ гьялнаан дараскьал;
Хил тув, алдабгъуз гъит дюз гам
Ва мелзниин илив дюз гаф…


Поэтический перевод: Инесса Соколова

ВЕЧЕРНЯЯ МОЛИТВА

Путь дальний завтра предстоит,
Что впереди – не ведаю.
О, Боже правый! Сохрани
Мой тыл, мечту с надеждою.

Не дай же сердцу задубеть
В суровости реальностей.
В дороге верной – не сгореть,
Слова – во благо, с радостью.


Рецензии
Отличный поэтический перевод, Инесса! Поэтические переводы - это достаточно сложная вещь, надо точно передать содержание и эмоции, это настоящее искусство!
Дальнейших творческих успехов! Хорошего наступающего праздника и весеннего настроения!

Владимир Кобрин   06.03.2015 17:16     Заявить о нарушении
По подстрочнику написать легче. Перевод фактически авторский, а моё переложение в данном случае.
Последняя публикация - перевод этого же автора. Другие переводы стихов Эльмиры - ещё интереснее.

Благодарю за пожелание и поздравление. С теплом.

Соколова Инесса   06.03.2015 17:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.