Переводчик и Генрих Гейне

Я не согласен с переводчиком, что Генрих Гейне мог такую
нелепость сотворить, что «ОНА из вод рождённая, сияет
красотой только потому, что НЕВЕСТОЙ НВРЕЧЁННОЮ стала
ТЫ бог весть кому» Где  здесь логика? Тут можно понять
так, что она стала НЕВЕСТОЮ какого-то БОСЯКА. Кроме того:
из ПЕНЫ ВОД рождаются ПРЕКРАСНЫЕ РУСАЛКИ, которые сводили
с ума проплывавших моряков. Кроме того: у ДУРОЧКИ не может быть «СЕРДЦЕ ТЕРПЕЛИВОЕ» Думаю, что Генрих Гейне
думал, приблизительно, так, смотри второй вариант:



Как из пены вод рожденная, . .Как из пены  вод рождённая
Ты сияешь - потому, . . . . . . . Ты сияешь – потому,
Что невестой нареченною . . . Что ты - невеста наречённая
Стала ты бог весть кому. . .. . . Самому красавцу королю.

Пусть же сердце терпеливое . .Пусть же сердце терпеливое
Позабудет и простит . . . . . . . Теперь ликует, не грустит:
Все, что дурочка красивая, . .Королева будешь ты красивая
Не задумавшись, творит! . . . . . И судьба счастьем наделит. 03.02.2015 г.


Рецензии