Безумство ливня

Перевод с украинского

Палящий зной, леса в истоме млеют.
Сухи тропинки, заспаны сады.
Идёт гроза и влагой сотен леек
Целует перезревшие плоды.

От первых капель стёкла содрогнулись.
Кардиограмма пронизала высь.
Ветра, сломав смычки, помчались пулей,
Верхушки сосен гулко затряслись.

Дрожанье веток, наслажденье, ужас,
Безумство ливня в яростном огне.
Природа слёзы горькие просушит.
Возможно, полегчает ей, как мне.


          ***    ***    ***

Ліна Костенко


"Пекучий день... лісів солодка млява..."

Пекучий  день...  лісів  солодка  млява... 
смага  стежок...  сонливиці  левад... 
Іде  гроза  дзвінка  і  кучерява 
садам  замлілі  руки  цілувать. 

Краплини  перші  вдарили  об  шибку. 
Кардіограма  блиснула  крива. 
Вітри  з  розгону  поламали  скрипку, 
гуде  у  сосен  буйна  голова. 

Тремтіння  віт,  і  жах,  і  насолода, 
шаленство  злив  у  білому  вогні! 
Ну,  от  і  все.  Одплачеться  природа. 
Їй  стане  легше,  певно.  Як  мені. 



Фото Яндекс


Рецензии
Як на мене, то навіть краще за оригінал. І взагалі, дуже приємне враження від Вашої поезії. Я думаю, Ви трохе лукавите, коли пишете що це не вірші.

До речі, переклад на німецьку теж цілком достойний.

Икар Икарыч   28.02.2015 16:56     Заявить о нарушении
Щиро дякую Вам! Приятно, что заглянули и прочли.
Вообще-то перевод не должен быть лучше оригинала,
поэтому даже не знаю, стоит ли радоваться.
Что же касается моих зарифмованных строчек, то
стараюсь быть объективной в своей оценке.

Всего Вам самого доброго, Икар Икарыч!
:-)))

Елена Толстенко   01.03.2015 11:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.