Безумство ливня
Палящий зной, леса в истоме млеют.
Сухи тропинки, заспаны сады.
Идёт гроза и влагой сотен леек
Целует перезревшие плоды.
От первых капель стёкла содрогнулись.
Кардиограмма пронизала высь.
Ветра, сломав смычки, помчались пулей,
Верхушки сосен гулко затряслись.
Дрожанье веток, наслажденье, ужас,
Безумство ливня в яростном огне.
Природа слёзы горькие просушит.
Возможно, полегчает ей, как мне.
*** *** ***
Ліна Костенко
"Пекучий день... лісів солодка млява..."
Пекучий день... лісів солодка млява...
смага стежок... сонливиці левад...
Іде гроза дзвінка і кучерява
садам замлілі руки цілувать.
Краплини перші вдарили об шибку.
Кардіограма блиснула крива.
Вітри з розгону поламали скрипку,
гуде у сосен буйна голова.
Тремтіння віт, і жах, і насолода,
шаленство злив у білому вогні!
Ну, от і все. Одплачеться природа.
Їй стане легше, певно. Як мені.
Фото Яндекс
Свидетельство о публикации №115020400130
До речі, переклад на німецьку теж цілком достойний.
Икар Икарыч 28.02.2015 16:56 Заявить о нарушении
Вообще-то перевод не должен быть лучше оригинала,
поэтому даже не знаю, стоит ли радоваться.
Что же касается моих зарифмованных строчек, то
стараюсь быть объективной в своей оценке.
Всего Вам самого доброго, Икар Икарыч!
:-)))
Елена Толстенко 01.03.2015 11:42 Заявить о нарушении