Я и Ты. Поэтические переводы
(Перевод с немецкого)
Бреду дорогой я глухой
Сквозь тёмну ночь, сквозь тёмну ночь -
И жалоб нет, вопросов нет -
Есть одиночество и ночь.
Болезнен путь, сей тёмный путь,
Но в сердце юном - жар огня,
В молчанье голову на грудь
Склонив, иду, - ведь знаю я:
Дорога кончится моя,
Поглотит ночь меня мертва...
Утешат розы, что у ног,
И слов твоих златой венок.
Утихнут страсти, наконец,
И обретут покой мечты!
А высшим счастьем станет то,
Что вечно вместе:
Я и Ты!
Ich und Du
Ich schreite meinen stummen Weg
Durch dunkle Nacht, durch dunkle Nacht —
Ich klage nicht, ich frage nicht —
Ich wandle einsam durch die Nacht.
Wohl schmerzt der Weg, der dunkle Weg;
Mein Herz ist jung, mein Herz ist heiss; —
Doch schweigend senke ich das Haupt
Und gehe weiter; — denn ich weiss:
Einmal ist auch mein Weg vollbracht —
Einmal versinkt die tote Nacht, —
Bluehn Rosen unter meinem Fuss,
Begnadet mich dein goldner Gruss!
Einmal ist alle Sehnsucht still,
Und alles Wuenschen findet Ruh! —
Das Grosse Glueck, der Tiefe Traum
Wird einmal wahr:
Eins Ich und Du!
(Erich Maria Remarque)
Свидетельство о публикации №115020412084