Перевод стихотворения Льюиса Кэрролла

Lewis Carroll («Through the Looking-Glass…», Chapter VI «Humpty-Dumpty»)


In winter, when the fields are white,
I sing this song for your delight.

In spring, when woods are getting green,
I’ll try and tell you what I mean.

In summer, when the days are long,
Perhaps you’ll understand the song.

In autumn, when the leaves are brown,
Take pen and ink, and write it down.



Льюис Кэрролл («Алиса в Зазеркалье», Глава VI «Шалтай-Болтай»)


Зимой, когда *поля в белилах*
 (Вар.: в полях белила),
Пою тебе, чтоб не грустила.

Весной, лишь лес зазеленеет,
Попробую сказать яснее.

Быть может, в долгие дни лета
Понять ты сможешь песню эту.

Когда займется осень листьями,
Перо – в чернила, и записывай.



Переводы предшественников:


Перевод Леонида Яхнина:


Письмо я зимнею порой
Писал, а снег лежал горой.

Писал весеннею порой.
Капели пели вразнобой…

Писал я летнею порой…
Жара! Окно скорей открой!

Писал осеннею порой –
Я переписку вел с плотвой.



Перевод Владимира Орла:


Зимой, когда буран затих,
Я вам пропел вот этот стих.

Весной, среди густой травы,
Его поймете даже вы.

А в летний полуденный зной
Стих будет вновь исполнен мной.

И осенью, когда начнутся первые заморозки
и до известной степени пожелтеет листва,
Мои вы вспомните слова.



Перевод Дины Орловской:


Зимой, когда белы поля,
Пою, соседей веселя.

Весной, когда растет трава,
Мои припомните слова.

А летом ночь короче дня,
И, может, ты поймешь меня.

Глубокой осенью в тиши
Возьми перо и запиши.



Комментарии переводчика

Зимой, когда *поля в белилах* (Вар.: в полях белила), -1-
Пою тебе, чтоб не грустила. -2-

Весной, лишь лес зазеленеет,
Попробую сказать яснее. -3-

Быть может, в долгие дни лета -4-
Понять ты сможешь песню эту. -5-

Когда займется осень листьями, -6-
Перо – в чернила, и записывай. -7-


-0- При большей многосложности русского языка английские стихи того же размера информативнее, и втиснуть перевод в тот же размер без потерь информации трудно, выручает богатство русского языка (см. прим. -3-).
Здесь меня выручало непостоянство размера у самого автора: заключительное двустишие на 1 слог длиннее. У меня же все удлинены на этот "разрешенный"  1 слог (воспользовался прецедентом :) и первые три - той же длины, что и четвёртое в оригинале.

-1- "...поля белы.../...белы поля..." - точнее и проще, без тени отсебятины, процветающей в прежних переводах,
но не оригинально и не вяжется с 2-й строкой.
Вар. "в полях белила" ближе к "грустила" (и при этом - другая часть речи во избежание попсовых повторов типа "кровь/любовь"; "Ветер с моря ДУЛ, нагонял БЕДУ" - уже прогресс, если бы не дублирование каждой строки);
Вар. "поля в белилах" ярче подчеркивает наличие Творца-демиурга
("Мой друг - художник и поэт").

-2- Пол общего адресата Кэрролла и Шалтая очевиден.

-3- Девять английских слов можно заменить тремя русскими!

-4- Не случайно в сезон длинных дней, а именно в силу этого: недопонятое за короткий день - долгой ночью забывается.

-5- Вариант: "Поймешь ты смысл песни этой". Редкий случай: русский перевод на 1 слог короче оригинала, в котором не было ни про способности слушателя, ни про смысл песни. Можно и так:
"Поймешь ты на фиг песню эту" :)

-6- "займется листьями" - пример столь любимых Шалтаем-Кэрроллом "слов-портмоне":
1) примется за листья, доберётся до них;
2) вспыхнет, загорится листьями буквально и фигурально.

-7- Русское предложение имеет большой запас живучести: обойдясь без первого сказуемого, придал смысл стремительного призыва к действию (типа "Марш!", "Бегом!").


Рецензии