Перевод стихотворения Льюиса Кэрролла
In winter, when the fields are white,
I sing this song for your delight.
In spring, when woods are getting green,
I’ll try and tell you what I mean.
In summer, when the days are long,
Perhaps you’ll understand the song.
In autumn, when the leaves are brown,
Take pen and ink, and write it down.
Льюис Кэрролл («Алиса в Зазеркалье», Глава VI «Шалтай-Болтай»)
Зимой, когда *поля в белилах*
(Вар.: в полях белила),
Пою тебе, чтоб не грустила.
Весной, лишь лес зазеленеет,
Попробую сказать яснее.
Быть может, в долгие дни лета
Понять ты сможешь песню эту.
Когда займется осень листьями,
Перо – в чернила, и записывай.
Переводы предшественников:
Перевод Леонида Яхнина:
Письмо я зимнею порой
Писал, а снег лежал горой.
Писал весеннею порой.
Капели пели вразнобой…
Писал я летнею порой…
Жара! Окно скорей открой!
Писал осеннею порой –
Я переписку вел с плотвой.
Перевод Владимира Орла:
Зимой, когда буран затих,
Я вам пропел вот этот стих.
Весной, среди густой травы,
Его поймете даже вы.
А в летний полуденный зной
Стих будет вновь исполнен мной.
И осенью, когда начнутся первые заморозки
и до известной степени пожелтеет листва,
Мои вы вспомните слова.
Перевод Дины Орловской:
Зимой, когда белы поля,
Пою, соседей веселя.
Весной, когда растет трава,
Мои припомните слова.
А летом ночь короче дня,
И, может, ты поймешь меня.
Глубокой осенью в тиши
Возьми перо и запиши.
Комментарии переводчика
Зимой, когда *поля в белилах* (Вар.: в полях белила), -1-
Пою тебе, чтоб не грустила. -2-
Весной, лишь лес зазеленеет,
Попробую сказать яснее. -3-
Быть может, в долгие дни лета -4-
Понять ты сможешь песню эту. -5-
Когда займется осень листьями, -6-
Перо – в чернила, и записывай. -7-
-0- При большей многосложности русского языка английские стихи того же размера информативнее, и втиснуть перевод в тот же размер без потерь информации трудно, выручает богатство русского языка (см. прим. -3-).
Здесь меня выручало непостоянство размера у самого автора: заключительное двустишие на 1 слог длиннее. У меня же все удлинены на этот "разрешенный" 1 слог (воспользовался прецедентом :) и первые три - той же длины, что и четвёртое в оригинале.
-1- "...поля белы.../...белы поля..." - точнее и проще, без тени отсебятины, процветающей в прежних переводах,
но не оригинально и не вяжется с 2-й строкой.
Вар. "в полях белила" ближе к "грустила" (и при этом - другая часть речи во избежание попсовых повторов типа "кровь/любовь"; "Ветер с моря ДУЛ, нагонял БЕДУ" - уже прогресс, если бы не дублирование каждой строки);
Вар. "поля в белилах" ярче подчеркивает наличие Творца-демиурга
("Мой друг - художник и поэт").
-2- Пол общего адресата Кэрролла и Шалтая очевиден.
-3- Девять английских слов можно заменить тремя русскими!
-4- Не случайно в сезон длинных дней, а именно в силу этого: недопонятое за короткий день - долгой ночью забывается.
-5- Вариант: "Поймешь ты смысл песни этой". Редкий случай: русский перевод на 1 слог короче оригинала, в котором не было ни про способности слушателя, ни про смысл песни. Можно и так:
"Поймешь ты на фиг песню эту" :)
-6- "займется листьями" - пример столь любимых Шалтаем-Кэрроллом "слов-портмоне":
1) примется за листья, доберётся до них;
2) вспыхнет, загорится листьями буквально и фигурально.
-7- Русское предложение имеет большой запас живучести: обойдясь без первого сказуемого, придал смысл стремительного призыва к действию (типа "Марш!", "Бегом!").
Свидетельство о публикации №115020300744