Лорд Альфред Дуглас 1870-1945 Plainte Eternelle

Лорд Альфред Дуглас (1870-1945)

Plainte Eternelle

Заходит солнце, меркнет свет дневной.
 (Скользят к земле древки лучистых пик).
 Приливом сносит белокрылый бриг,
 Вернись, любовь, и сострадай со мной.

 Приливом сносит белый, мощный бриг.
 (Крича, несутся чайки стороной).
 Вернись, любовь, и сострадай со мной!
 Что гордостью сердечной я достиг?

 Вернись, вернись! и сострадай со мной.
 (Как ночь темна, как вид у моря дик).
 Что гордостью сердечной я достиг,
 Коль полн презренья к мудрости земной?

 Что гордостью сердечной я достиг?
 (Луны и звёзд лишился свод ночной).
 Я полн презренья к мудрости земной,
 Пронзи меня стрелою в этот миг.

 Позволь презреть мир мудрости земной.
 (Я на Востоке вижу утра лик).
 Пронзи меня стрелою в этот миг,
 Тебе забава – вздох печальный мой.

 Пронзи меня мечом, стрелою вмиг.
 (Полуденная дымка над волной).
 Тебе забава – вздох печальный мой.
 Любовь, приди, коль я ещё не сник.

 Пей мои слёзы, вздох испробуй мой.
 (Кровавый вечер Запада достиг).
 Любовь, приди, коль я ещё не сник,
 Заходит солнце, меркнет свет дневной.

 Любовь, приди, коль я ещё не сник.
 (На Юге – небо с бледною луной).
 Заходит солнце, меркнет свет дневной,
 Приливом сносит белокрылый бриг.

Plainte Eternelle - Вечная жалоба (фр.)

 Lord Alfred Douglas (1870-1945)

 Plainte Eternelle

 The sun sinks down, the tremulous daylight dies.
 (Down their long shafts the weary sunbeams glide.)
 The white-winged ships drift with the falling tide,
 Come back, my love, with pity in your eyes !

 The tall white ships drift with the falling tide.
 (Far, far away I hear the seamews' cries.)
 Come back, my love, with pity in your eyes !
 There is no room now in my heart for pride.

 Come back, come back ! with pity in your eyes.
 (The night is dark, the sea is fierce and wide.)
 There is no room now in my heart for pride,
 Though I become the scorn of all the wise.

 I have no place now in my heart for pride.
 (The moon and stars have fallen from the skies.)
 Though I become the scorn of all the wise,
 Thrust, if you will, sharp arrows in my side.

 Let me become the scorn of all the wise.
 (Out of the East I see the morning ride.)
 Thrust, if you will, sharp arrows in my side,
 Play with my tears and feed upon my sighs.

 Wound me with swords, put arrows in my side.
 (On the white sea the haze of noon-day lies.)
 Play with my tears and feed upon my sighs.
 But come, my love, before my heart has died.

 Drink my salt tears and feed upon my sighs.
 (Westward the evening goes with one red stride.)
 Come back, my love, before my heart has died,
 Down sinks the sun, the tremulous daylight dies.

 Come back ! my love, before my heart has died.
 (Out of the South I see the pale moon rise.)
 Down sinks the sun, the tremulous daylight dies,
 The white-winged ships drift with the falling tide.


Рецензии
Здравствуйте, Сэнди!

Остановилась на второй строке:
"Down their long shafts the weary sunbeams glide", которая в Вашем переводе имеет вид
"Скользит к земле древко лучистых пик".
И попыталась представить этот образ. :)
Да, одно из возможных значений "shaft" - именно "древко". Но в оригинале это слово - во множ.числе: "shafts".

И попутно:

В надежде славы и добра
Гляжу вперед я без боязни:
Истлеет древко топора;
Не будет палача для казни.

(Вяч. Иванов. "Палачам")

И т. д.
Хотя иногда можно встретить и (например):

Мы сорвали штандарты
Фашистских держав,
Целовали гвардейских дивизий шелка
И, древко
Узловатыми пальцами сжав,
Возле Ленина
В Мае
Прошли у древка...

(А. Межиров. “Коммунисты, вперед!")

С уважением -

Валентина Варнавская   03.02.2015 14:39     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания. Конечно, правильней сказать "скользят древки". Но в поэзии есть такой троп как синекдоха. Можно перенести множественное на единичное и наоборот. Мне более нравится звучание строки со словом "древко". А по словарю - ДРЕВКО, -а; ср.
1.
Деревянный шест, на конце которого укрепляется остриё копья, багор, знамя и т.п. Д. знамени. Прикрепить флаг к древку.
2.
Удлинённая рукоятка какого-л. инструмента. Д. топора. Д. лопаты.

Лукьянов Александр Викторович   04.02.2015 14:24   Заявить о нарушении
Всё-всё-всё, Сэнди, - никаких замечаний! :)
Автору, как говорится, виднее: если Ваши воображение и слух этого не отторгают - то какие же вопросы?
Мне, читателю, правда, не совсем понятно, как выглядит это увесистое "древкО" (да еще и с таким ударением), на которое "насажено" множество "лучистых пик": уж если эта "синекдоха" угодит на землю, мало никому не покажется. :))

Всех благ, Сэнди.

С уважением -

Валентина Варнавская   04.02.2015 15:33   Заявить о нарушении
Ударение древкО - это старая форма ударения. Но в поэзии её можно использовать. Например,

Но почему мы клонимся без сил,
Нам кажется, что кто-то нас забыл,
Нам ясен ужас древнего соблазна,
Когда случайно чья-нибудь рука
Две жёрдочки, две травки, два древка́
Соединит на миг крестообразно?

Н. С. Гумилев, Потомки Каина

Поэзия - не проза. В ней много всяческих отступлений от норм бывает ради лучшего звучания. А замечания почему не делать. Надо делать. В обсуждении рождается понимание разных подходов и мнений:))

Лукьянов Александр Викторович   04.02.2015 22:54   Заявить о нарушении
Ну, если замечания делать все-таки можно, тогда добавьте в только что прочитанном мной Вашем переводе «The Dead Poet» 8-ю строку в тексте оригинала. Если мне не изменяет память, она выглядит так:
And all the world was an enchanted place.
:)
А это сугубо "техническое" замечание вполне можно удалить.

Валентина Варнавская   14.02.2015 00:16   Заявить о нарушении
А у меня нет на странице перевода стихотворения The Dead Poet?

Лукьянов Александр Викторович   17.02.2015 14:08   Заявить о нарушении