Rainbow - Rainbow Eyes. Радуга Глаз

"Радуга Глаз"

перевод песни “Rainbow Eyes”
британской группы RAINBOW
с альбома "Long Live Rock`n`Roll" (c)1978

http:///youtube.com/watch?v=VaRTocPWbhQ

.
.

Как вчера ушла она –
Не переживал,
Думал, что вчерашнее –
Лишь иллюзия.

Была, не более –
Солнца золотым лучом,
Весь мир в гармонии,
Но я был сбит с пути –
Нет тех радуг глаз,
Больше нет
Радуги.

А любовь – простая вещь,
Шепчет плеском волн,
И умных слов не нужно здесь –
Нет в них ничего.

Была, не более –
Солнца золотым лучом,
Весь мир в гармонии,
Но я был сбит с пути –
Нет тех радуг глаз,
Не найти
Радуги.

Холод в ночи летние,
И поблек весь цвет,
Умерло всё светлое,
Красок больше нет.

Она, не более –
Солнца лучик золотой.
Весь мир в гармонии,
Но я был сбит с пути –
Нет тех радуг глаз,
Нет её
Радуги.

=================================================

She's been gone since yesterday
Oh I didn't care
Never cared for yesterdays
Fancies in the air

No sighs or mysteries
She lay golden in the sun
No broken harmonies
But I've lost my way
She had rainbow eyes
Rainbow eyes
Rainbow eyes

Love should be a simple blend
A whispering on the shore
No clever words you can't defend
They lead to never more

No sighs or mysteries
She lay golden in the sun
No broken harmonies
But I've lost my way
She had rainbow eyes
Rainbow eyes
Rainbow eyes

Summer nights are colder now
They've taken down the fair
All the lights have died somehow
Or were they ever there

No sighs or mysteries
She lay golden in the sun
No broken harmonies
But I've lost my way
She had rainbow eyes

Oooh, ooh
=================================================

(пер.03.02.2015)
песня в исполнении автора перевода здесь (убрать дефисы):
http://www.chi-tal-nya.ru/work/1257995/


Рецензии
Привет, Миша!
Слушается, как песня - замечательно! А читается, как стихи - прекрасно! Слова, рифмы, шепот волн... всё так естественно...
.
Послушала твой вариант - пять за храбрость ;)
Обнимаю :)

Светлана Анджапаридзе   25.01.2018 13:08     Заявить о нарушении
Привет, Светик!
Ну прям со всех сторон рассмотрела))
Ну, спасибо большое, если серьёзно, считаю, что действительно неплохо получилось с переводом.
Ну, а спел я в основном из желания показать себе же, что не слабО (тональность не моя, высоковата, да и песня конечно непростая), а еще чтобы показать, что поётся (некоторым), и что ритм в порядке и рифмы проявляются, где надо)
Такая "храбрость" не впервой, еще может встретишь другие спетые переводы мои;)

Особо рад, что заглянула в Избу послушать мою "героическую" попытку))
Обнимаю храбро!;)

Михаил Беликов   25.01.2018 19:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.