Эфемерное
Мария Магдалена Костадинова
МУЗИКА
Старинная французская мелодия
ефимерно...
На масата ябълки.
Капки от нощния дъжд по прозореца.
Тиха мелодия с ноти дъждовни изпълваща стаята.
Стоплящо светло от улична лампа
в очите ми сънно сълзяща.
И твоите длани на гърдите ми спящи.
Мига помежду ни
на нежност запазили
в крехко любовно
блаженство...
======================
эфемерно...
перевод Мария Магдалена Костадинова
На столе яблоки.
Капли ночного дождя на окне.
Тиха мелодия нотами дождливыми комнату
наполняющая.
Согревающий свет уличного фонаря
в глазах моих сонно замирающий.
И ладони твои на груди моей спящие.
Мгновение нежности
между нами сохранили
в хрупком любовном
блаженстве...
ЭФЕМЕРНОЕ…
Поэтический перевод с болгарского языка
Пахло яблоками в доме,
Что лежали на столе…
Дождь слезами на стекле,
Что играет, как на домре.
И мелодия плывёт,
Наполняет дом и сердце…
Свет фонаря, в окне – как скерцо,
Тепло моим глазам даёт.
Твои ладони, на моей груди,
Хранят, во сне, тепло и нежность,
Они хранят любви безбрежность,
Дары, что будут впереди…
Олег Глечиков
03.02.2015г., Керчь, Россия
Свидетельство о публикации №115020311617
Олежка, я попробовала сделать перевод стиха Ирины Адам. Мне важно твое мнение.
Ия Оранская 04.02.2015 10:10 Заявить о нарушении
Ты, как всегда, балуешь меня эпитетами восторженности. Я даже краснею, читая твои похвалы.
С улыбкой,
Олег Глечиков 05.02.2015 01:32 Заявить о нарушении