Эфемерное

эфемерно...
Мария Магдалена Костадинова
МУЗИКА
Старинная французская мелодия



ефимерно...

На масата ябълки.
Капки от нощния дъжд по прозореца.
Тиха мелодия с ноти дъждовни изпълваща стаята.
Стоплящо светло от улична лампа
в очите ми сънно сълзяща.
И твоите длани на гърдите ми спящи.
Мига помежду ни
на нежност запазили
в крехко любовно
блаженство...

======================


эфемерно...
перевод Мария Магдалена Костадинова


На столе яблоки.
Капли ночного дождя на окне.
Тиха мелодия нотами дождливыми комнату
наполняющая.
Согревающий свет уличного фонаря
в глазах моих сонно замирающий.
И ладони твои на груди моей спящие.
Мгновение нежности
между нами сохранили
в хрупком любовном
блаженстве...

ЭФЕМЕРНОЕ…
Поэтический перевод с болгарского языка

Пахло яблоками в доме,
Что лежали на столе…
Дождь слезами на стекле,
Что играет, как на домре.
И мелодия плывёт,
Наполняет дом и сердце…
Свет фонаря, в окне – как скерцо,
Тепло моим глазам даёт.
Твои ладони, на моей груди,
Хранят, во сне, тепло и нежность,
Они хранят любви безбрежность,
Дары, что будут впереди…

Олег Глечиков
03.02.2015г., Керчь, Россия


Рецензии
Ах и Ох!!! Красиво, мелодично и так романтично! Спасибо за подаренное удовольствие от стиха Костадиновой и от твоей великолепной интерпретации. С улыбками.
Олежка, я попробовала сделать перевод стиха Ирины Адам. Мне важно твое мнение.

Ия Оранская   04.02.2015 10:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Иечка!
Ты, как всегда, балуешь меня эпитетами восторженности. Я даже краснею, читая твои похвалы.
С улыбкой,

Олег Глечиков   05.02.2015 01:32   Заявить о нарушении
Не красней!!! Ты их заслуживаешь! С улыбками .

Ия Оранская   05.02.2015 07:58   Заявить о нарушении